国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

四級英譯漢的目的,要求和評分1

時間:2009-11-17 22:20:00   來源:英語學(xué)習(xí)網(wǎng)     [字體: ]
英譯漢的目的,要求和評分
  第一部分: 概述
  一、 主要目的
  1996年以前,全國大學(xué)英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學(xué)英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對基礎(chǔ)階段(l~2年級)學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞!
  二、具體要求
  英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個或2個句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計10分。因此,翻譯時考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達原意。
  三、評分標(biāo)準(zhǔn)
  根據(jù)新的全國大學(xué)英語四級考試大綱公布樣題的評分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個部分,1.5分判給題中3個必須翻譯正確的語言點,另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
  第二節(jié) 答題步驟
  英譯漢的步驟主要可分為理解、表達和校正3步。理解是表達的基礎(chǔ),表達是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準(zhǔn)確的理解就沒有順暢的表達。盡管全國大學(xué)英語四級考試時間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
  一、 理解
  首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對文章有一個準(zhǔn)確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點:
  1、理解語言現(xiàn)象
  在翻譯時學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
  對我來說,教書是一個會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
  從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個職業(yè)就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
  2、理解邏輯關(guān)系
  為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時他們有幾種意思,此時要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
  例如:
  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
  I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。
  二、表達
  有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
  三、校改
  校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當(dāng)重要,通過校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯別字,標(biāo)點符號等。
  第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧
  不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學(xué)習(xí)時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓(xùn)練。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。
  一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
  1、詞義的選擇
  英語與漢語一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現(xiàn)理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
  I have an account in the Midland Bank.
  在該句中,account的意思是“帳戶”。
  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
  在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
  3、詞語的增減
  因為英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復(fù)。例如:
  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
  根據(jù)上下文,為了更準(zhǔn)確地理解原文,翻譯此句時我們應(yīng)該用增詞法增加動詞和減詞法!澳蔷褪钦f,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
  With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語。。﹣