【篇一】?jī)?yōu)美中文詩(shī)歌英文翻譯
常建
題破山寺后禪院
清晨入古寺, 初日照高林。
曲徑通幽處, 禪房花木深。
山光悅鳥性, 潭影空人心。
萬(wàn)籟此俱寂, 惟余鐘磬音。
Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
【篇二】?jī)?yōu)美中文詩(shī)歌英文翻譯
岑參
寄左省杜拾遺
聯(lián)步趨丹陛, 分曹限紫微。
曉隨天仗入, 暮惹御香歸。
白發(fā)悲花落, 青云羨鳥飛。
圣朝無(wú)闕事, 自覺諫書稀。
Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.
【篇三】?jī)?yōu)美中文詩(shī)歌英文翻譯
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女, 未解憶長(zhǎng)安。
香霧云鬟濕, 清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌, 雙照淚痕乾。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?