国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

翻譯成英文的唯美古詩英文版

時間:2020-12-31 12:09:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#英語資源# #翻譯成英文的唯美古詩英文版#】對我國古典詩歌的學(xué)習(xí)和鑒賞,是傳承我國傳統(tǒng)文化的有效途徑。下面是由©無憂考網(wǎng)帶來的翻譯成英文的唯美古詩,希望大家會喜歡這些英文版的古詩!


【篇一】翻譯成英文的唯美古詩英文版


  七言古詩


  柳宗元


  漁翁


  漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。


  煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。


  回看天際下中流, 巖上無心云相逐。


  Seven-character-ancient-verse


  Liu Zongyuan


  AN OLD FISHERMAN


  An old fisherman spent the night here, under the western cliff;


  He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;


  And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,


  With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.


  I turn and see the waves moving as from heaven,


  And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

【篇二】翻譯成英文的唯美古詩英文版


  李頎


  古從軍行


  白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。


  行人刁斗風(fēng)沙暗, 公主琵琶幽怨多。


  野云萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。


  胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。


  聞道玉門猶被遮, 應(yīng)將性命逐輕車。


  年年戰(zhàn)骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。


  Folk-song-styled-verse


  Li Qi


  AN OLD WAR-SONG


  Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;


  At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;


  And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,


  We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....


  Three thousand miles without a town, nothing but camps,


  Till the heavy sky joins the wide desert in snow.


  With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,


  And children of the Tartars have many tears to shed;


  But we hear that the Jade Pass is still under siege,


  And soon we stake our lives upon our light warchariots.


  Each year we bury in the desert bones unnumbered,


  Yet we only watch for grape-vines coming into China.


【篇三】翻譯成英文的唯美古詩英文版


  樂府


  王維


  洛陽女兒行


  洛陽女兒對門居, 才可容顏十五余;


  良人玉勒乘驄馬, 侍女金盤膾鯉魚。


  畫閣朱樓盡相望, 紅桃綠柳垂檐向。


  羅帷送上七香車, 寶扇迎歸九華帳。


  狂夫富貴在青春, 意氣驕奢劇季倫。


  自憐碧玉親教舞, 不惜珊瑚持與人。


  春窗曙滅九微火, 九微片片飛花璅。


  戲罷曾無理曲時, 妝成祇是薰香坐。


  城中相識盡繁華, 日夜經(jīng)過趙李家。


  誰憐越女顏如玉? 貧賤江頭自浣紗。


  Folk-song-styled-verse


  Wang Wei


  A SONG OF A GIRL FROM LOYANG


  There\'s a girl from Loyang in the door across the street,


  She looks fifteen, she may be a little older.


  ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,


  Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.


  On her painted pavilions, facing red towers,


  Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,


  Canopies of silk awn her seven-scented chair,


  And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.


  Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,


  Exceeds in munificence the richest men of old.


  He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;


  And he gives away his coral-trees to almost anyone.


  The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,


  Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.


  Between dances she has barely time for singing over the songs;


  No sooner is she dressed again than incense burns before her.


  Those she knows in town are only the rich and the lavish,


  And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.


  ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,


  Humble, poor, alone, by the river, washing silk?


<thead id="kxj3v"></thead>
<sup id="kxj3v"></sup>
<bdo id="kxj3v"></bdo>
  • <label id="kxj3v"></label>
    <input id="kxj3v"></input><li id="kxj3v"><meter id="kxj3v"></meter></li>

    <span id="kxj3v"><noframes id="kxj3v">
    <li id="kxj3v"><xmp id="kxj3v">
    <bdo id="kxj3v"></bdo>