国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英文短篇小詩歌加翻譯

時間:2021-01-04 13:09:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
【#英語資源# #英文短篇小詩歌加翻譯#】詩歌是一種精美的藝術,其語言之精煉,語匯之豐富,表達形勢之精妙令人嘆為觀止。下面是由©無憂考網(wǎng)帶來的英文短篇小詩歌加翻譯,歡迎閱讀!


【篇一】英文短篇小詩歌加翻譯


  當白日已逝


  When Day Is Done


  Tabindrananth Tagore


  If day is done,if birds sing no more,


  if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,


  even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,


  the petals of the drooping lotus at dusk.


  From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,


  whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,


  remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.


  當白日已逝


  【印度】羅賓德拉納德·泰戈爾


  假如白日已逝,鳥兒不再鳴唱,


  風兒也吹倦了,那就用沉重的帷幕將我蓋上,


  如同黃昏時分你用睡眠的衾被裹住大地,


  又輕柔合上睡蓮的花瓣。


  路途未完,行囊已空,


  衣裳破裂污損,人已筋疲力盡,


  你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,


  使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重煥生機。

【篇二】英文短篇小詩歌加翻譯


  The Lost Love


  William Wordsworth


  She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.


  A maid whom there were none to praise, and very few to love.


  A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!


  Fair as a star, when only one is shining in the sky.


  She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.


  But she is in her grave, and oh, the difference to me!


  失去的愛


  【英】威廉·華茲華斯


  她居住在白鴿泉水的旁邊,無人來往的路徑通往四面。


  一位姑娘未曾獲得稱贊,也很少有人愛憐。


  苔蘚石旁的一株紫羅蘭,半藏著逃離人們的視線!


  美麗得如同天上的孤星,一顆的星清輝閃閃。


  她生無人知,死也無人唁,不知她何時離了人間。


  但她安睡在墓中,哦,可憐,對于我意義全然不同。

【篇三】英文短篇小詩歌加翻譯


  輪回


  威廉·巴特勒·葉芝


  冬天里我們呼喚和煦的春光,


  春天里我們期待夏天的驕陽,


  當繁茂的綠籬秋風瑟瑟,


  又說冬天最該贊賞;


  可冬天來了又一無是處,


  因為春天還未重新登場--


  難以明白困擾生命的活力,


  無非是對墳墓的渴望。


  The Wheel


  William Butler Yeats


  Through winter-time we call on spring,


  And through the spring on summer call,


  And when abounding hedges ring


  Declare that winter's best of all;


  And after that there 's nothing good


  Because the spring-time has not come --


  Nor know that what disturbs our blood


  Is but its longing for the tomb.