【篇一】中國詩的英語翻譯閱讀
李頎
古意
男兒事長征, 少小幽燕客,
賭勝馬蹄下, 由來輕七尺;
殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。
黃云隴底白雪飛, 未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞,
今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
AN OLD AIR
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses\' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
【篇二】中國詩的英語翻譯閱讀
李頎
送陳章甫
四月南風(fēng)大麥黃, 棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見, 嘶馬出門思故鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩? 虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷, 不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹, 心輕萬事皆鴻毛,
醉臥不知白日暮, 有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑, 津口停舟渡不得;
鄭國游人未及家, 洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多, 罷官昨日今如何。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon\'s moustache, tiger\'s eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
【篇三】中國詩的英語翻譯閱讀
李頎
琴歌
主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛, 霜凄萬樹風(fēng)入衣;
銅爐華燭燭增輝, 初彈淥水后楚妃。
一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山從此始。
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A LUTE SONG
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it\'s farewell, and the road again, under cloudy mountains.