国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2021年上半年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題

時(shí)間:2021-01-27 11:50:00   來源:新東方在線     [字體: ]
【#大學(xué)英語四六級(jí)考試# #2021年上半年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題#】我們都是有夢(mèng)想?yún)s不知道怎么努力付出的糾結(jié)體,是一個(gè)需要?jiǎng)e人幫忙規(guī)劃人生的幼稚派。©無憂考網(wǎng)為您提供了“2021年上半年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注©無憂考網(wǎng)!




【篇一】2021年上半年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題


  當(dāng)今社會(huì),客來敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃矶Y儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時(shí)應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時(shí)帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點(diǎn)頭致謝。品茶時(shí),講究小口品飲,其妙趣在于意會(huì)而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好?傊,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會(huì)交往的一項(xiàng)內(nèi)容,不僅是對(duì)客人、朋友的尊重,也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。


  參考譯文:


  Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.


  詞匯詳解:


  1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offer tea.


  2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。


  3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup.在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。


  4.以禮還禮:可譯為pay respect as well.


  5.講究小口品飲:即drink it in small sips.其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動(dòng)詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。)詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口!


  6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual.


  7.對(duì)客人、朋友的尊重:可譯為動(dòng)詞詞組,即show respect to guests and friends.

【篇二】2021年上半年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題


  文房四寶是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)!拔姆俊敝傅氖菍W(xué)者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時(shí)期,當(dāng)時(shí)的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚(yáng)。中國傳統(tǒng)文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統(tǒng)文化的重要元素。


  參考譯文:


  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.


  詞匯講解:


  1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to!拔姆俊庇脻h語拼音Wenfang表示即可。


  2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達(dá),而不用except,因?yàn)閑xcept表示“除去不計(jì),不包括…在內(nèi)”。


  3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。


  4.和…密切相關(guān):可譯為be closely related to…


  5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。


  6. Four Treasures of the Study 文房四寶


  7.inkpad 墨塊

【篇三】2021年上半年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題


  甲骨文(oracle bone sc ript)是中國現(xiàn)存最早的文宇。這些刻在龜甲(tortoise shell)或獸骨上的文字已相當(dāng)成熟。沒認(rèn)識(shí)甲骨文之前,人們都把這些甲骨當(dāng)作藥材。清代(the QingDynasty)學(xué)者王懿榮偶然發(fā)現(xiàn)了這些龜甲和獸骨。在仔細(xì)研究之后,他認(rèn)為這些刻在甲骨上的符號(hào)是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。從這些文字中可以大致了解商代統(tǒng)治者的日常生活情況。甲骨文為研究漢字起源提供了重要的資料。


  提示


  1.第1句中的“現(xiàn)存最早的文字”是兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)中心詞,其中一個(gè)為級(jí)。在英語中,當(dāng)比較級(jí)和級(jí)形容詞與其他形容詞連用時(shí),比較級(jí)和級(jí)形容詞放在其他形容詞之前。故此處譯為the earliest existing characters。


  2.在第2句中,定語“刻在龜甲或獸骨上的”較長,可將其處理成后置定語,用過去分詞短語carve on tortoise shells or animal bones 來表達(dá),表被動(dòng)。


  3.倒數(shù)第2句“從這些文宇……”為無主語句,在翻譯時(shí)需補(bǔ)充其主語,此處應(yīng)增譯“人們”,表達(dá)為From these characters, people can...。


  4.在翻譯最后一句的“為研究漢字起源提供了重要的資料”時(shí),可以用provide... for...(為……提供……)來表達(dá),譯作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可譯作provide important materials for researching on the origin...。


  The oracle bone sc ript is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature.Before recognizing the oracle bone sc ript, peopleregarded the shells and bones as medical materials.Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone sc ript provides important materials for research into the origin of Chinese characters.