
2021年下半年英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
中國(guó)的愛情故事各種各樣,它們都是從中國(guó)5000年的歷史中發(fā)展而來的。中國(guó)愛情故事源于人們的日常生活,它承載著人們的夢(mèng)想,反映了人們想要的或者希望過上的生活。中國(guó)愛情故事總是包含對(duì)抗邪 惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅(jiān)持。作為中國(guó)文化的一部分,所有的中國(guó)愛情故事都展示了中國(guó)人民的勇氣、堅(jiān)持和智慧。參考翻譯:
Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000 years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in which people can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain the content of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage and insistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people's courage,insistence and intelligence.
1.中國(guó)的愛情故事各種各樣,它們都是從中國(guó)5000年的歷史中發(fā)展而來的:“中國(guó)的愛情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。
2.它承栽著人們的夢(mèng)想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢(mèng)想,引申一下就是“承載夢(mèng)想”。
3.中國(guó)愛情故事總是包含對(duì)抗邪 惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅(jiān)持:“對(duì)抗邪 惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅(jiān)持”可譯為courage andinsistence。
2021年下半年英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。由于家道中落,魯迅的童年充滿了苦難。1904年,他去了日本仙臺(tái)學(xué)醫(yī),但很快意識(shí)到中國(guó)對(duì)“精神醫(yī)學(xué)”的需要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過治療身體疾病的需要。因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫(yī)學(xué),投身于教育和文學(xué)事業(yè)。他一直被視為中國(guó)20世紀(jì)最偉大的現(xiàn)代作家。毛主席稱他為“中國(guó)文化革命的主將”。參考翻譯:
Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20th century.Chairman Mao called him"commander of China's cultural revolution" .
1.魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“筆名” 可譯為penname。句中的“有”可用with來翻譯,所以“有深厚的儒家背景”就是:with a deepConfucian background。
2.因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫(yī)學(xué),投身于教育和文學(xué)事業(yè):“投身于”可譯為devote oneself to,devote意為“投身、貢獻(xiàn)”。
3.毛主席稱他為“中國(guó)文化革命的主將”:“稱”可譯為call, call可以跟雙賓語,常用表達(dá)是call sb. sth.“中國(guó)文化革命的主將”可譯為commander of China’s cultural revolution。
2021年下半年英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關(guān)系(intimate reiationship)中一方對(duì)另一方的虐 待。通常來說,受害者是兒童和婦女。在中國(guó)古代,人們認(rèn)為男人有權(quán)利懲罰他的孩子和妻子。廣義上講,家庭暴力不局限于明顯的身體暴力,它也有許多其他的形式。關(guān)于家庭暴力產(chǎn)生的原因,出現(xiàn)了許多不同的理論,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影響,比如犯罪者所處的環(huán)境。然而,沒有一種理論能涵蓋所有情況。參考譯文:
Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship.Commonly the victims are children and women.In ancient China, people believe that a man has the right to punish his children and wife.In a broad sense, domestic violence is not limited to obvious physical violence.There are many other forms of violence.Many different theories are brought up as to the causes of domestic violence,such as the the perpetrators'personality and mental characteristics.External factors also play a part,such as the perpetrators'surroundings.However, no theory seems to cover all cases.
1.家庭暴力指的是在親密關(guān)系中一方對(duì)另一方的虐 待:“家庭暴力”可譯為domestic violence;“親密關(guān)系”可翻譯為intimate relationship;“虐 待”可翻譯為abuse。
2.有權(quán)利懲罰:可翻譯為have the right to punish.
3.身體暴力:可翻譯physical violence。
4.外部因素:可翻譯為external factors。
2021年下半年英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來我國(guó)新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場(chǎng)已具規(guī)模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)。參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對(duì)…持樂觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
2021年下半年英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)
風(fēng)箏是中國(guó)的一個(gè)發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū)。它為科學(xué)的發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn)。第一架飛機(jī)的形狀便是根據(jù)風(fēng)箏造出來的。中國(guó)最早的風(fēng)箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring StatesPeriod)。紙被發(fā)明后,人們開始使用這種新材料制作風(fēng)箏。早期的風(fēng)箏被用于軍事目的。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,那時(shí)風(fēng)箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來觀察敵人的行動(dòng)。參考翻譯:
The kite, a Chinese invention, has been praised asthe forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science andproduction of aeroplanes.The first plane was shapedafter the kite.The earliest Chinese kites were made ofwood which can date back as far as the Warring States Period,at least two millennia ago. Afterthe invention of paper, kites began to be made of this new material.Early kites were used formilitary purposes.Historical records say they were large in size;some were large enough tocarry men up in the air to observe enemy movements.
1.風(fēng)箏是中國(guó)的一個(gè)發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū):“發(fā)明”可譯為invention, “中國(guó)四大發(fā)明”則可譯為the fourancient Chinese 。
2.它為科學(xué)的發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn):“做出貢獻(xiàn)”可譯為contribute to, 也可譯為make contributions to,要注意這里的to是介詞。英語中to是介詞的短語還有be usedto(習(xí)慣于),be addicted to(沉溺于),be devotedto(獻(xiàn)身于), be adjusted to(適應(yīng))等。
3.最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期:“最早可追溯到”可譯為date as far back as,也可譯為date backas early/far as。