国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英語(yǔ)翻譯六大技巧個(gè)個(gè)實(shí)用

時(shí)間:2021-08-02 16:05:00   來(lái)源:無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)     [字體: ]

【#英文寫(xiě)作翻譯# #英語(yǔ)翻譯六大技巧個(gè)個(gè)實(shí)用#】隨著世界全球化的進(jìn)行,世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言——英語(yǔ),成了當(dāng)今我國(guó)學(xué)生必須掌握的一門(mén)語(yǔ)言,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)要樣樣過(guò)關(guān)。那么這里就來(lái)講一講“寫(xiě)”里面的英語(yǔ)翻譯小竅門(mén)。一說(shuō)到翻譯,大部分人都知道應(yīng)付這種題型的最經(jīng)典方法——增譯法,但是接下來(lái),本文就會(huì)繞開(kāi)這個(gè)大家熟悉的方法,而來(lái)講一講大家不那么熟悉,卻又很有用的方法。®無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)為大家提供《英語(yǔ)翻譯六大技巧個(gè)個(gè)實(shí)用》,歡迎閱讀。

1.轉(zhuǎn)換句子法


  顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語(yǔ)態(tài)、所用詞類(lèi)以及句型等進(jìn)行處理轉(zhuǎn)換。

  1、在語(yǔ)態(tài)上,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)(中譯英),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)(英譯中)。

  2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來(lái)替換原來(lái)的動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞來(lái)替代名詞,或者用短語(yǔ)、副詞來(lái)替代形容詞。

  3、在句子成分的方面,用表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)來(lái)替換主語(yǔ),用表語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)轉(zhuǎn)換謂語(yǔ),或者用主語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換定語(yǔ)。

  4、在句型上面,可以把簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句。


2.省略翻譯法


  這與最開(kāi)始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。


3.合并法


  合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說(shuō)復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語(yǔ)意又是緊密相連的,所以為了表達(dá)出這種感覺(jué),漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句進(jìn)行寫(xiě)作。而英語(yǔ)則不同,它比較強(qiáng)調(diào)形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以會(huì)多用復(fù)雜句、長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。


4.拆分法


  當(dāng)然,英譯漢的時(shí)候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術(shù)——拆分法,即把一個(gè)長(zhǎng)難句細(xì)細(xì)拆分為一個(gè)個(gè)小短句、簡(jiǎn)單句,并適當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ),是句子通順。最后,注意還需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,達(dá)到不僅能看懂而且不拗口的目標(biāo)。


5.插入法


  就是把不能處理的句子,利用括號(hào)、雙逗號(hào)等插入到所翻譯的句子中,不過(guò)這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。

  總而言之,以上這五種方法是翻譯里面比較有用的方法,如果都掌握的話(huà),那么可以有效的提高翻譯水平。


6.增譯法


  指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。