国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2021年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題【三篇】

時(shí)間:2021-08-17 15:38:00   來(lái)源:新東方在線     [字體: ]
【#大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試# #2021年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題【三篇】#】中國(guó)有“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)”的古諺,一直在強(qiáng)調(diào)重復(fù)練習(xí)的重要性。以下是®無(wú)憂考網(wǎng)為大家整理的內(nèi)容,歡迎閱讀參考。

1.2021年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:家中度假

  家中度假(staycation)是指一個(gè)人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠(yuǎn)的景點(diǎn)游覽的一段時(shí)光。人們?cè)诩抑卸燃俚脑蚝芏,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見(jiàn)的家中度假活動(dòng)包括在家里招待朋友、游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動(dòng)等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢(shì)。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

  1.第一句話中的主干結(jié)構(gòu)為“家中度假是指...一段時(shí)光”,因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)過(guò)長(zhǎng),可將定語(yǔ)處理成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

  2. “如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們?cè)诩抑卸燃俚脑,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時(shí)可采用“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  3.在“節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區(qū)人山人!焙汀案咚俟、城市道路擁堵”都是主謂短語(yǔ),可理解成“人山人海的景區(qū)”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

  4.最后一句由兩個(gè)分句組成,可譯為兩個(gè)并列句,用連接間and連接。

2.2021年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:吃月餅

  關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。一個(gè)是唐朝的神話故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。

  關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。

  There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.

  我們?cè)诜g“關(guān)于......”的時(shí)候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語(yǔ)從句claim to explain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個(gè)用法哦。

  一個(gè)是唐朝的神話故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。

  One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.

  hold在這里用的很地道,漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯成英文,用一個(gè)that就給銜接上了,可見(jiàn)翻譯時(shí),不必拘泥于原漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達(dá)很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。

  注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。

  有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

  One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.

  “有一天”翻譯為one day,其實(shí)并沒(méi)有什么奇特之處。

  “同時(shí)出現(xiàn)”appeared at once,這個(gè)at once還可以表示“同時(shí)”,大家切記哦。

  其實(shí)漢語(yǔ)的兩個(gè)半句,翻譯過(guò)來(lái)可以用兩個(gè)完整的英語(yǔ)句子來(lái)表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。

  多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。

  It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.

  注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語(yǔ)的后半句,漢語(yǔ)里有“9”這個(gè)數(shù)字,但翻譯過(guò)來(lái),卻只有一個(gè)數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個(gè)太陽(yáng)。翻譯有時(shí)候就是這么奇特,沒(méi)有特定的標(biāo)準(zhǔn)。

  為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。

  As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.

  本句翻譯很簡(jiǎn)單,中英翻譯比較平衡。注意幾個(gè)專有名詞。

  “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother

  “長(zhǎng)生不老藥”Elixir of Immortality

  use sth wisely:正當(dāng)使用某物

  然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。

  Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

  翻譯這個(gè)句子時(shí),首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來(lái)清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個(gè)動(dòng)詞過(guò)去式引導(dǎo)的分句。

  沒(méi)有理會(huì)也就是忽視,ignore。

  名利:fame and fortune

  暴君: a tyrannical leader

  后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。

  Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.

  本句翻譯中用了兩個(gè)and,來(lái)銜接句意,英語(yǔ)就是這么注重前后的銜接。

  袖手旁觀:stand by

  從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。

  And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.

  and thus began這個(gè)句首大家可以多用用。

3.2021年下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:杭州歷史

  杭州歷史悠久,是中國(guó)的七大古都之一,是國(guó)家首批命名的歷史文化名城,有“上有天堂、下有蘇杭”的美譽(yù)。

  自秦朝設(shè)縣治以來(lái),至今已有2200多年的歷史。杭州是華夏文明的發(fā)祥地之一,早在8000多年前,就有人類在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界稱為“文明的曙光”。

  杭州曾是五代吳越國(guó)和南宋王朝兩代建都地,被13世紀(jì)意大利旅行家馬可•波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴之城”。

  參考譯文:

  Hangzhou

  Renowned as one of China's seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.

  Hangzhou's history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.

  There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.

  Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.

  Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as "the world's most magnificent and noble city."