許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩"乃一代大師的坦然心聲,實屬當(dāng)之無愧,
少年才俊,嶄露頭角
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語的志向。他在當(dāng)?shù)氐氖×⒛喜猩蠈W(xué)時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。
西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時中國的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎?wù)碌耐跸<、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽音的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,這是他最早的譯作。
兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報名服役,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學(xué)時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語,深入研究法國文學(xué)。期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見,學(xué)生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國救民的道路,認(rèn)識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。
歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重
許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說樹大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運(yùn)動中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴(yán)重",前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過關(guān)。接踵而來的肅反運(yùn)動更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過翻譯,差點被打成國民黨特務(wù)。他據(jù)理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運(yùn)動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語要"少而精",被認(rèn)為是反對"多快好省"的總路線。也許是個"老運(yùn)動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀(jì)的歲月。
可想而知,許淵沖在十年*中必定是在劫難逃。他經(jīng)受了對知識分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當(dāng)過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當(dāng)成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務(wù)。他不同意當(dāng)時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"*"后的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法 舍我其誰
上世紀(jì)80年代中期,我在巴黎高等社會科學(xué)院進(jìn)修,常到書店瀏覽,發(fā)現(xiàn)中國的經(jīng)典著作,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當(dāng)年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,詩人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術(shù)語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運(yùn)動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。十年*結(jié)束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應(yīng)手。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。"英國智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》"在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為"此書的譯文是絕妙的"。
盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面,也往往會像當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),他會在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:"結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。"說的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于"心遠(yuǎn)地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠(yuǎn)方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認(rèn)為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否"心遠(yuǎn)"就無所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)"心遠(yuǎn)",意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成"Secluded heart creates secluded place",強(qiáng)調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。
許淵沖的人生格言是"自信使人進(jìn)步,自卑使人落后",此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國學(xué)者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學(xué)者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?韓滬麟在論及許淵沖時說得不錯:"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"
1999年,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開大學(xué)、浙江大學(xué)、南昌大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校人文學(xué)院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。諾貝爾文學(xué)獎評委會的一位評委、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本"。許淵沖回信說,諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎評委會還成立了一個5人小組,專門研究有關(guān)他的申報材料,并希望這些單位繼續(xù)推薦,因為申報材料始終有效。
理論創(chuàng)新 自成一派
大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗,如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯"外";文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關(guān)于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述?鬃釉缇驼f過"知之者不如好之者,好之者不如樂之者";嚴(yán)復(fù)提出了"信達(dá)雅"的翻譯標(biāo)準(zhǔn);魯迅有關(guān)于中國文學(xué)的"三美"論(意美、音美、形美);錢鐘書有"化境"說(文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是"化");朱光潛有詩論("從心所欲,不逾矩"是一切藝術(shù)的成熟境界);郭沫若有"再創(chuàng)論"("好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作");傅雷有"神似說"("翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似");葉君健有"競爭說"("要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國文學(xué)的一部分……這里要展開競賽")等。
許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的惟一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出'創(chuàng)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論'的哲學(xué)基礎(chǔ)。"他正是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽"這十個字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《文學(xué)翻譯談》(1998)、《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語",中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:
"三美論"(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;的境界是樂之,能使人愉快。
為了追求"三美",許淵沖在譯詩的時候字斟句酌,反復(fù)推敲!都s翰·克利斯托夫》里的一首詩《星中古石》,原詩的字?jǐn)?shù)分別是7654321,隔行押韻。他保持了原詩的形狀和音韻,而且傳達(dá)了它的意美:
法國人沒有力量
禁止言論自由
不能把太陽
埋進(jìn)地球
打個洞
沒有
用
在多次關(guān)于文學(xué)和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經(jīng)》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成:
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
譯詩詞句對仗整齊,音韻抑揚(yáng)頓挫,讀起來朗朗上口,而且用楊柳哭泣和雪花紛飛傳達(dá)了人物的悲痛之情,稱得上是體現(xiàn)"三美論"的典范之作。
許淵沖除了譯作之外,還出版了《中詩英韻探勝--從<詩經(jīng)>到<西廂記>》(1992,1997)等英文著作。他的譯作是他的翻譯理論的實踐,所以錢鐘書先生在收到他的《唐詩一百五十首》(1984)和《翻譯的藝術(shù)》之后,在回信中予以高度的評價:"二書如羽翼之相輔,星月之交輝,足徵非知者不能行,非行者不能知,空談理論與盲目實踐,皆當(dāng)廢然自失矣。"
譯壇大師 奮斗不息
在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達(dá)的《紅與黑》(1993),到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》(1999)。我曾問起他為什么要從事如此繁重的勞動,他說是湖南文藝出版社說他譯得好,他是士為知己者用,令我對他的率真頗為驚訝。
其實毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實踐他的翻譯理論,也就是力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認(rèn)為經(jīng)典,不過他本人在家書中也坦言自己的局限性,認(rèn)為自己的譯文有許多地方可以修改。我學(xué)識淺薄,不敢妄評,況且對他翻譯的巴爾扎克小說也欽佩之至。不過我在細(xì)讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》的時候,對他的譯文也不敢恭維,因為時代變了,語言變了,到了重譯的時候了。這個例子只是說明,即使是經(jīng)典譯作也可以隨著時代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開競賽:"傅譯已經(jīng)可以和原作媲美而不遜色,如果再創(chuàng)造的'美'能夠勝過傅譯,那不是級的樂趣嗎?"在這場競賽中,許淵沖首先是"自得其樂",然后是希望與人同樂:"如果'自得其樂'能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是級的'善',的好事嗎?"
本著與人同樂的愿望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達(dá)到神似和"三美"的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創(chuàng),難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點,指出"現(xiàn)在是'俗文化的狂歡節(jié)'",認(rèn)為"治史,才學(xué)識;治譯,也要靠才學(xué)識。沒有創(chuàng)造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創(chuàng)造。創(chuàng)造,才是生命。"兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為"一士之諤諤",勝過"千夫之諾諾"多矣。正因為如此,當(dāng)他翻譯的《紅與黑》出版之后,湖南文藝出版社經(jīng)過研究,認(rèn)為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,愿意盡心竭力也就不足為怪了。
當(dāng)然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養(yǎng),極為豐富的人生經(jīng)驗,也是許淵沖譯文出眾的原因?死雇蟹蛞簧鷤涫軌褐坪团艛D,以至于無法從事音樂創(chuàng)作。許淵沖在翻譯時感同身受,常常熱淚盈眶,這種心靈相通的感覺,使他的譯作中常常出現(xiàn)神來之筆。正是由于對翻譯事業(yè)的執(zhí)著,在《紅與黑》討論以來的10年里,他堅定不移地走著自己的路,又有20余種專著和譯著問世,創(chuàng)造了我國譯壇前所未有的奇跡。
老驥伏櫪,志在千里
羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是個天性樂觀的高盧人,他經(jīng)歷了種種不幸遭遇,卻以樂天主義的態(tài)度享受人生。許淵沖最初翻譯這部法國小說也許并非偶然,他正是以這種樂觀的人生態(tài)度,才克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發(fā),保持著昂揚(yáng)的斗志。
在西南聯(lián)大讀書的時候,楊振寧、李政道、朱光亞等都是許淵沖的同窗。楊振寧學(xué)的是物理,但是喜愛中國古詩,而且英語極佳,因此與許淵沖成為好友。
楊振寧在獲得諾貝爾物理獎之后說過:"我一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。" 許淵沖也是這樣看的,其實他自己又何嘗不是如此?老一輩學(xué)者正是有了這種雄心壯志,才會老驥伏櫪,志在千里。許淵沖雖然年過八旬,但精神矍鑠,神采飛揚(yáng),開會必然演說,而且聲如洪鐘,正如楊振寧引用朱自清的舊詩所云:"但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!"
韓滬麟并不完全茍同許淵沖的理論,但對他的"赤誠自信、銳意進(jìn)取的精神"依然"表示深深的敬意",這也許是學(xué)界大多數(shù)人的共識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。衷心祝愿許淵沖先生健康長壽,成為中國譯壇的一棵不老青松。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩"乃一代大師的坦然心聲,實屬當(dāng)之無愧,
少年才俊,嶄露頭角
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語的志向。他在當(dāng)?shù)氐氖×⒛喜猩蠈W(xué)時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。
西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時中國的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎?wù)碌耐跸<、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽音的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,這是他最早的譯作。
兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報名服役,為美國空軍擔(dān)任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學(xué)時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語,深入研究法國文學(xué)。期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見,學(xué)生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國救民的道路,認(rèn)識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學(xué)院法文系任教。
歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重
許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說樹大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運(yùn)動中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴(yán)重",前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過關(guān)。接踵而來的肅反運(yùn)動更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過翻譯,差點被打成國民黨特務(wù)。他據(jù)理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運(yùn)動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語要"少而精",被認(rèn)為是反對"多快好省"的總路線。也許是個"老運(yùn)動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀(jì)的歲月。
可想而知,許淵沖在十年*中必定是在劫難逃。他經(jīng)受了對知識分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當(dāng)過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當(dāng)成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務(wù)。他不同意當(dāng)時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學(xué)院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"*"后的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法 舍我其誰
上世紀(jì)80年代中期,我在巴黎高等社會科學(xué)院進(jìn)修,常到書店瀏覽,發(fā)現(xiàn)中國的經(jīng)典著作,除了被漢學(xué)家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當(dāng)年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,詩人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學(xué)淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術(shù)語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運(yùn)動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。十年*結(jié)束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準(zhǔn)備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應(yīng)手。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。"英國智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》"在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為"此書的譯文是絕妙的"。
盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面,也往往會像當(dāng)年的嚴(yán)復(fù)那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達(dá)到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),他會在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:"結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。"說的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于"心遠(yuǎn)地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠(yuǎn)方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認(rèn)為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否"心遠(yuǎn)"就無所謂了。之所以強(qiáng)調(diào)"心遠(yuǎn)",意思就是只要心高意遠(yuǎn),即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成"Secluded heart creates secluded place",強(qiáng)調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。
許淵沖的人生格言是"自信使人進(jìn)步,自卑使人落后",此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國學(xué)者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學(xué)者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?韓滬麟在論及許淵沖時說得不錯:"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"
1999年,北京大學(xué)、南京大學(xué)、南開大學(xué)、浙江大學(xué)、南昌大學(xué)、廣西師范大學(xué)等高校人文學(xué)院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。諾貝爾文學(xué)獎評委會的一位評委、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本"。許淵沖回信說,諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎評委會還成立了一個5人小組,專門研究有關(guān)他的申報材料,并希望這些單位繼續(xù)推薦,因為申報材料始終有效。
理論創(chuàng)新 自成一派
大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗,如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯"外";文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關(guān)于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述?鬃釉缇驼f過"知之者不如好之者,好之者不如樂之者";嚴(yán)復(fù)提出了"信達(dá)雅"的翻譯標(biāo)準(zhǔn);魯迅有關(guān)于中國文學(xué)的"三美"論(意美、音美、形美);錢鐘書有"化境"說(文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是"化");朱光潛有詩論("從心所欲,不逾矩"是一切藝術(shù)的成熟境界);郭沫若有"再創(chuàng)論"("好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作");傅雷有"神似說"("翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似");葉君健有"競爭說"("要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國文學(xué)的一部分……這里要展開競賽")等。
許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的惟一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出'創(chuàng)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論'的哲學(xué)基礎(chǔ)。"他正是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽"這十個字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《文學(xué)翻譯談》(1998)、《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語",中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:
"三美論"(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;的境界是樂之,能使人愉快。
為了追求"三美",許淵沖在譯詩的時候字斟句酌,反復(fù)推敲!都s翰·克利斯托夫》里的一首詩《星中古石》,原詩的字?jǐn)?shù)分別是7654321,隔行押韻。他保持了原詩的形狀和音韻,而且傳達(dá)了它的意美:
法國人沒有力量
禁止言論自由
不能把太陽
埋進(jìn)地球
打個洞
沒有
用
在多次關(guān)于文學(xué)和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經(jīng)》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成:
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
譯詩詞句對仗整齊,音韻抑揚(yáng)頓挫,讀起來朗朗上口,而且用楊柳哭泣和雪花紛飛傳達(dá)了人物的悲痛之情,稱得上是體現(xiàn)"三美論"的典范之作。
許淵沖除了譯作之外,還出版了《中詩英韻探勝--從<詩經(jīng)>到<西廂記>》(1992,1997)等英文著作。他的譯作是他的翻譯理論的實踐,所以錢鐘書先生在收到他的《唐詩一百五十首》(1984)和《翻譯的藝術(shù)》之后,在回信中予以高度的評價:"二書如羽翼之相輔,星月之交輝,足徵非知者不能行,非行者不能知,空談理論與盲目實踐,皆當(dāng)廢然自失矣。"
譯壇大師 奮斗不息
在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達(dá)的《紅與黑》(1993),到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》(1999)。我曾問起他為什么要從事如此繁重的勞動,他說是湖南文藝出版社說他譯得好,他是士為知己者用,令我對他的率真頗為驚訝。
其實毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實踐他的翻譯理論,也就是力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認(rèn)為經(jīng)典,不過他本人在家書中也坦言自己的局限性,認(rèn)為自己的譯文有許多地方可以修改。我學(xué)識淺薄,不敢妄評,況且對他翻譯的巴爾扎克小說也欽佩之至。不過我在細(xì)讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》的時候,對他的譯文也不敢恭維,因為時代變了,語言變了,到了重譯的時候了。這個例子只是說明,即使是經(jīng)典譯作也可以隨著時代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開競賽:"傅譯已經(jīng)可以和原作媲美而不遜色,如果再創(chuàng)造的'美'能夠勝過傅譯,那不是級的樂趣嗎?"在這場競賽中,許淵沖首先是"自得其樂",然后是希望與人同樂:"如果'自得其樂'能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是級的'善',的好事嗎?"
本著與人同樂的愿望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達(dá)到神似和"三美"的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創(chuàng),難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點,指出"現(xiàn)在是'俗文化的狂歡節(jié)'",認(rèn)為"治史,才學(xué)識;治譯,也要靠才學(xué)識。沒有創(chuàng)造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創(chuàng)造。創(chuàng)造,才是生命。"兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為"一士之諤諤",勝過"千夫之諾諾"多矣。正因為如此,當(dāng)他翻譯的《紅與黑》出版之后,湖南文藝出版社經(jīng)過研究,認(rèn)為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,愿意盡心竭力也就不足為怪了。
當(dāng)然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養(yǎng),極為豐富的人生經(jīng)驗,也是許淵沖譯文出眾的原因?死雇蟹蛞簧鷤涫軌褐坪团艛D,以至于無法從事音樂創(chuàng)作。許淵沖在翻譯時感同身受,常常熱淚盈眶,這種心靈相通的感覺,使他的譯作中常常出現(xiàn)神來之筆。正是由于對翻譯事業(yè)的執(zhí)著,在《紅與黑》討論以來的10年里,他堅定不移地走著自己的路,又有20余種專著和譯著問世,創(chuàng)造了我國譯壇前所未有的奇跡。
老驥伏櫪,志在千里
羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是個天性樂觀的高盧人,他經(jīng)歷了種種不幸遭遇,卻以樂天主義的態(tài)度享受人生。許淵沖最初翻譯這部法國小說也許并非偶然,他正是以這種樂觀的人生態(tài)度,才克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發(fā),保持著昂揚(yáng)的斗志。
在西南聯(lián)大讀書的時候,楊振寧、李政道、朱光亞等都是許淵沖的同窗。楊振寧學(xué)的是物理,但是喜愛中國古詩,而且英語極佳,因此與許淵沖成為好友。
楊振寧在獲得諾貝爾物理獎之后說過:"我一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。" 許淵沖也是這樣看的,其實他自己又何嘗不是如此?老一輩學(xué)者正是有了這種雄心壯志,才會老驥伏櫪,志在千里。許淵沖雖然年過八旬,但精神矍鑠,神采飛揚(yáng),開會必然演說,而且聲如洪鐘,正如楊振寧引用朱自清的舊詩所云:"但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!"
韓滬麟并不完全茍同許淵沖的理論,但對他的"赤誠自信、銳意進(jìn)取的精神"依然"表示深深的敬意",這也許是學(xué)界大多數(shù)人的共識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業(yè)奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。衷心祝愿許淵沖先生健康長壽,成為中國譯壇的一棵不老青松。
- 2025年專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年北京專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年天津?qū)0丝荚嚂r間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年上海專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年重慶專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年廣東專八考試時間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 查看專業(yè)英語四級八級考試全部文檔 >>