国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

安徒生童話故事精選18篇

時間:2025-03-24 13:57:00   來源:無憂考網     [字體: ]
【#少兒綜合素質訓練# #安徒生童話故事精選18篇#】在世界文學的璀璨星空中,安徒生的童話宛如顆顆熠熠生輝的寶石,散發(fā)著永恒的魅力。®無憂考網為大家準備了18篇安徒生童話故事,讓我們跟隨安徒生的腳步,穿梭于這些充滿魔力的故事中,在歡笑與淚水中感受童話的力量,領悟生活的真諦,重拾那份純真與美好。

1.安徒生童話故事 篇一

  在稀薄的、清爽的空氣中,有一個安琪兒拿著天上花園中的一朵花在高高地飛。當她在吻著這朵花的時候,有一小片花瓣落到樹林中潮濕的地上。這花瓣馬上就生了根,并且在許多別的植物中間冒出芽來。

  “這真是一根很滑稽的插枝!眲e的植物說。薊和蕁麻都不認識它。

  “這一定是花園里長的一種植物!”它們說,并且還發(fā)出一聲冷笑。它們認為它是花園里的一種植物而開它的玩笑。但是它跟別的植物不同;它在不停地生長;它把長枝子向四面伸開來。

  “你要伸到什么地方去呢?”高大的薊說。它的每片葉子都長滿了刺!澳阏嫉牡胤教!這真是豈有此理!我們可不能扶持你呀!”

  冬天來了;雪把植物蓋住了。不過雪層上發(fā)出光,好像有太陽從底下照上來似的。在春天的時候,這棵植物開出花來;它比樹林里的任何植物都要美麗。

  這時來了一位植物學教授。他有許多學位來說明他的身份。他對這棵植物望了一眼,檢驗了一番;但是他發(fā)現(xiàn)他的植物體系內沒有這種東西。他簡直沒有辦法把它分類。

  “它是一種變種!”他說。“我不認識它,它不屬于任何一科!”

  “不屬于任何一科!”薊和蕁麻說。

  周圍的許多大樹都聽到了這些話。它們也看出來了,這種植物不屬于它們的系統(tǒng)。但是它們什么話也不說——不說壞話,也不說好話。對于傻子說來,這是一種最聰明的辦法。

  這時有一個貧苦的天真女孩子走過樹林。她的心很純潔;因為她有信心,所以她的理解力很強。她全部的財產只是一部很舊的《圣經》,不過她在每頁書上都聽見上帝的聲音:如果有人想對你做壞事,你要記住約瑟的故事——“他們在心里想著壞事情,但是上帝把它變成的東西!比绻闶艿轿,被人誤解或者被人侮辱,你只須記住上帝:他是一個最純潔、最善良的人。他為那些譏笑他和把他釘上十字架的人祈禱:“天父,請原諒他們吧,他們不知道他們自己在做什么事情!”

  女孩子站在這棵稀奇的植物面前——它的綠葉發(fā)出甜蜜和清新的香氣,它的花朵在太陽光中射出五光十色的焰火般的光彩。每朵花發(fā)出一種音樂,好像它里面有一股音樂的泉水,幾千年也流不盡。女孩子懷著虔誠的心情,望著造物主的這些美麗的創(chuàng)造。她順手把一根枝條拉過來,細看它上面的花朵,聞一聞這些花朵的香氣。她心里輕松起來,感到一種愉快。她很想摘下一朵花,但是她不忍把它折斷,因為這樣花就會凋謝了。她只是摘下一片綠葉。她把它帶回家來,夾在《圣經》里。葉子在這本書里永遠保持新鮮,從來沒有凋謝。

  葉子就這樣藏在《圣經》里。幾個星期以后,當這女孩子躺在棺材里的時候,《圣經》就放在她的頭底下。她安靜的臉上露出了一種莊嚴的、死后的虔誠的表情,好像她的這個塵世的軀殼,就說明她現(xiàn)在已經是在上帝面前。

  但是那棵奇異的植物仍然在樹林里開著花。它很快就要長成一棵樹了。許多候鳥,特別是鸛鳥和燕子,都飛到這兒來,在它面前低頭致敬。

  “這東西已經有點洋派頭了!”薊和牛蒡說!拔覀冞@些本鄉(xiāng)生長的植物從來沒有這副樣子!”

  黑蝸牛實際上已經在這植物身上吐粘液了。

  這時有一個豬倌來了。他正在采集蕁麻和蔓藤,目的是要把它們燒出一點灰來。這棵奇異的植物也被連根拔起來了,扎在一個柴捆里!耙步兴軌蛴悬c用處!”他說,同時他也就這樣做了。

  但是這個國家的君主多少年以來一直害著很重的憂郁病。他是非常忙碌和勤儉,但是這對他的病卻沒有什么幫助。人們念些深奧的書給他聽,或念些世上最輕松的讀物給他聽,但這對他的病也沒有什么好處。人們請教世界上一個最聰明的人,這人派來一個信使。信使對大家說,要減輕和治好國王的病,現(xiàn)在只有一種藥方。“在國王的領土里,有一個樹林里長著一棵來自天上的植物。它的形狀是如此這般,人們決不會弄錯!边@兒還附帶有一張關于這棵植物的圖解,誰一看就可以認得出來!八徽撛诙旎蛳奶於际蔷G的。人們只須每天晚上摘下一片新鮮的葉子,把它放在國王的額上,那么國王的頭腦就會變得清新,他夜間就會做一個美麗的夢,他第二天也就會有精神了!

  這個說明已經是夠清楚了。所有的醫(yī)生和那位植物學教授都到樹林里去——是的,不過這棵植物在什么地方呢?

  “我想我已經把它扎進柴捆里去了!”豬倌說,“它早就已經燒成灰了。別的事情我不知道!”

  “你不知道!”大家齊聲說!鞍,愚蠢。∮薮腊。∧闶嵌嗝磦ゴ蟀。 

  豬倌聽到這話可能感到非常難過,因為這是專講給他一個人聽的。

  他們連一片葉子也沒有找到。那的一片葉子是藏在那個死女孩的棺材里,而這事情誰也不知道。

  于是國王在極度的憂郁中親自走到樹林中的那塊地方去。

  “那棵植物曾經在這兒生長過!”他說。“這是一塊神圣的地方!”

  于是這塊地的周圍就豎起了一道金欄桿。有一個哨兵日夜在這兒站崗。

  植物學教授寫了一篇關于這棵天上植物的論文。他憑這篇論文得到了勛章。這對他說來是一件很愉快的事情,而且對于他和他的家庭也非常相稱。事實上這是這整個故事最有趣的一段,因為這棵植物不見了。國王仍然是憂郁和沮喪的。

  “不過他一直是這樣!鄙诒f。

2.安徒生童話故事 篇二

  一天,一個士兵在路上碰到了一個巫婆,巫婆說。如果你肯鉆進這樹洞,就會得到很多錢,你只要把我拿回打火匣就行。

  士兵按照老巫婆的指點,爬進了樹洞里,里面果然有很多金幣和一個打火匣,士兵拿到打火匣,又裝了滿滿一口袋金幣。

  巫婆在外面等呀等,等到士兵喊他后,用力把士兵拉了出來,他看見士兵胸口抱著打火匣,急忙伸手去搶。

  士兵問打火匣有什么用,巫婆就是不肯說,士兵一急,抽出長劍,嚇跑了老巫婆,士兵把打火匣放進衣袋,背著金幣向城里走去。

  到了城里,士兵揮金如土。不久,又變回了窮人。一天晚上,他一不小心在打火匣上擦了一下,一只眼睛有茶杯大的狗出現(xiàn)在他面前,狗問,我的主人,您有什么吩咐?

  士兵先是一驚,很快就鎮(zhèn)定下來說,幫我弄點錢。狗一下子不見了,不一會兒,他嘴里叼著一袋錢回來了,這可把士兵樂壞了!

  過不久,士兵又拿出打火匣一擦,大狗跳了出來,士兵說你給我把公主帶來吧,呼的一聲大狗立刻跑到門外去了。

  不一會兒,大狗背著睡著的公主回來了,士兵看著沉睡中的公主,忍不住吻了他,天快亮的時候,大狗又背著公主回去了。

  早晨,公主醒來,說他夢見了一個士兵和一只狗,那個士兵還吻了她,王后聽了覺得奇怪,就在公主的口袋里裝了許多面粉,然后撿了一個小洞。

  到了夜晚,狗又來了,他背起公主就跑,面粉從王宮一直撒到士兵的家門口,王后命人把士兵關進大牢,并宣布第二天絞死他,而士兵卻忘了帶上打火匣。

  第二天早晨,士兵在牢房的窗口,看見一個小男孩,便喊,孩子,能幫我把打火匣取來嗎?

  小男孩答應了,他很快取回了打火匣,并把它交給了士兵。

  士兵被帶到絞架下,絞索正懸掛在他的頭頂上,士兵取出打火匣,插了三下,三只大狗跳了出來,快幫助我!士兵忙說。

  三只大狗沖到國王和王后面前,他們嚇壞了,趕緊逃跑。

  士兵在三只大狗的幫助下,趕走了國王和王后,自己登上了王位,并和公主結了婚。

3.安徒生童話故事 篇三

  花園里的蘋果樹都開滿了花。它們想要在綠葉沒有長好以前就趕快開出花朵。院子里的小鴨都跑出來了,貓兒也跟著一起跑出來了;他是在舔著真正的太陽光——舔著他腳爪上的太陽光。如果你朝田野里望,你可以看到一片青翠的小麥。所有的小鳥都在吱吱喳喳地叫,好像這是一個盛大的節(jié)日似的。的確,你也可以說這是一個節(jié)日,因為這是星期天。

  教堂的鐘聲在響著。大家穿著的衣服到教堂去,而且都顯出非常高興的樣子。是的,所有的東西都表現(xiàn)出一種愉快的神情。這的確是一個溫暖和幸福的日子。人們可以說:“我們的上帝對我們真好!”

  不過在教堂里,站在講臺上的牧師卻是大叫大嚷,非常生氣。他說:人們都不相信上帝,上帝一定要懲罰他們;他們死了以后,壞的就要被打入地獄,而且在地獄里他們將永遠被烈火焚燒。他還說,他們良心的責備將永遠不停,他們的火焰也永遠不滅,他們將永遠得不到休息和安靜。

  聽他的這番講道真叫人害怕,而且他講得那么肯定。他把地獄描寫成為一個腐臭的地洞;世界上所有的臟東西都流進里面去;那里面除了磷火以外,一點兒空氣也沒有;它是一個無底洞,不聲不響地往下沉,永遠往下沉。就是光聽這個故事,也夠叫人心驚膽戰(zhàn)的了。但是牧師的這番話語是從心里講出來的,所以教堂里的聽眾都給嚇得魂不附體。

  但是外面的許多小鳥卻唱得非常愉快,太陽光也非常溫暖,每一朵小花都好像在說,上帝對我們大家太好了。是的,外面的情形一點也不像牧師描寫得那么糟。

  在晚上要睡覺的時候,牧師看見他的太太坐著一聲不響,好像有什么心事似的。

  “你在想什么呢?”他問她。

  “我在想什么?”她說,“我覺得我想不通,我不能同意你所講的話。你把罪人說得那么多,你說他們要永遠受火燒的刑罰。永遠,哎,永遠到什么時候呢?連像我這樣一個有罪的女人都不忍讓最壞的惡人永遠受著火刑,我們的上帝怎么能夠呢?他是那么仁慈,他知道罪過的形成有內在的原因,也有外在的原因。不,雖然你說得千真萬確,我卻沒有辦法相信!

  這時正是秋天,葉子從樹上落下來。這位嚴峻和認真的牧師坐在一個死人的旁邊,死者懷著虔誠的信心把眼睛合上了。這就是牧師的妻子。

  “如果說世上有一個人應該得到上帝的慈悲和墓中的安息的話,這個人就是你!”牧師說。他把他的雙手合起來,對死者的尸體念了一首圣詩。

  她被抬到墓地里去,這位一本正經的牧師臉上滾下了兩滴眼淚。他家里現(xiàn)在是寂靜無聲,太陽光消逝了,因為她沒有了。

  這正是黑夜,一陣冷風吹到牧師的頭上來,他把眼睛睜開;這好像月亮已經照進他的房間里來了,但是并沒有月亮在照著。在他的床面前站著一個人形。這就是他死去了的妻子的幽靈。她用一種非常悲哀的眼光望著他,好像她有一件什么事情要說似的。

  他直起一半身子,把手向她伸過來:“你沒有得到永恒的安息嗎?你在受苦嗎?你——最善良的、最虔誠的人!”

  死者低下頭,作為一個肯定的回答。她把雙手按在胸口。

  “我能想辦法使你在墓里得到安息嗎?”

  “能!”幽靈回答說。

  “怎樣能呢?”

  “你只須給我一根頭發(fā),一根被不滅的火所燒著的罪人頭上的頭發(fā)——這是一個上帝要打下地獄、永遠受苦的罪人!”

  “你,純潔而虔誠的人,你把得救看得這樣容易!”

  “跟著我來吧!”死者說,“上帝給了我們這種力量。只要你心中想到什么地方去,你就可以從我身邊飛到什么地方去。凡人看不見我們,我們可以飛到他們最秘密的角落里去。而且你必須在雞叫以前就把這個人指出來!

  他們好像是被思想的翅膀拖著似的,很快就飛到一個大城市里去了。所有房子的墻上都燃著火焰所寫成的幾件大罪的名稱:驕傲、貪婪、酗酒、任性——總之,是一整條七種顏色的罪孽所組成的長虹。

  “是的,”牧師說,“在這些房子里面,我相信——同時我也知道——就住著那些注定要永遠受火刑的人。”

  他們站在一個燈火輝煌的、漂亮的大門口。寬廣的臺階上鋪著地毯和擺滿花朵,歡樂的大廳里飄出跳舞的音樂。侍者穿著絲綢和天鵝絨的衣服,手中拿著包銀的手杖。

  “我們的舞會比得上皇帝的舞會,”他說。他向街上的人群望了一眼;他的全身——從頭到腳——射出這樣一個思想:“你們這群可憐的東西,你們朝門里望;比起我來,你們簡直是一群叫化子!”

  “這是驕傲!”死者說,“你看到他沒有?”

  “看到他?”牧師重復她的話,“他不過是一個傻瓜,一個呆子。他不會受永恒的火刑和痛苦的!

  “他不過是一個傻子!”整個“驕傲”的屋子發(fā)出這樣的一個聲音。他們全在里面。

  他們飛到“貪婪”的四堵墻里面去。這里有一個干瘦的老家伙,又饑又渴,凍得發(fā)抖,但是他卻聚精會神地抱著他的金子。他們看到他怎樣像發(fā)熱似的從一個破爛的睡榻上跳下來,挪開墻上的一塊活動的石頭,因為那里面藏著他的裝在一只襪子里的許多金幣。他撫摸著襤褸的上衣,因為它里面也縫有金幣;他的潮濕的手指在發(fā)抖。

  “他病了。他害的是一種瘋病,一種沒有樂趣的、充滿了恐怖和惡夢的瘋病。”

  他們匆忙地走開了。他們站在一批罪犯的木板床旁邊。這些人緊挨著睡成一排。他們之中有一個人像一只野獸似的從睡夢中跳起來,發(fā)出一個可怕的尖叫聲。他用他的瘦削的手肘把他旁邊的一個人推了幾下。這人在睡夢中翻了一個身,說:

  “閉住嘴吧,你這個畜生,趕快睡呀!你每天晚上總是來這一套!”

  “每天晚上?”他重復著說!笆堑,他每天晚上總是來對我亂叫,折磨著我。我一發(fā)起脾氣來,不做這就要做那,我生下來就是脾氣壞的。這已經是我第二次被關在這兒了。不過,假如說我做了壞事,我已經得到了懲罰。只有一件事情我沒有承認。上次我從牢里出來的時候,從我主人的田莊附近走過,心里不知怎的忽然鬧起別扭來。我在墻上劃了一根火柴——我劃得離草頂太近,立刻就燒起來了;鹆瞧饋碚孟衿庠谖疑砩习l(fā)作一樣。我盡量幫忙救這屋子里的牲口和家具。除了飛進火里去的一群鴿子和套在鏈子上的看門狗以外,什么活東西也沒有燒死。我沒有想到那只狗,人們可以聽見它在號叫——我現(xiàn)在在睡覺的時候還能聽見它號叫。我一睡著,這只毛茸茸的大狗就來了。它躺在我身上號叫,壓著我,使我喘不過氣來。我告訴你吧:你可以睡得打呼,一整夜打呼,但是我只能睡短短的一刻鐘!

  這人的眼睛里射出血絲。他倒到他的朋友身上,緊捏著一個拳頭朝他的臉上打來。

  “瘋子又發(fā)作了!”周圍的人齊聲說。其余的罪犯都把他抓住,和他揪作一團。他們把他彎過來,使他的頭夾在兩腿中間,然后再把他緊緊地綁住。他的一雙眼睛和全身的毛孔幾乎都要噴出血來了。

  “你這樣會把他弄死的,”牧師大聲說,“可憐的東西!”他向這個受夠了苦的罪人身上伸出一只保護的手來;正在這時候,情景變了。他們飛過富麗的大廳,他們飛過貧窮的房間!叭涡浴、“嫉妒”和其他主要的“罪孽”都在他們身邊走過。一個作為裁判官的安琪兒宣讀這些東西的罪過和辯護。在上帝面前,這并不是重要的事情,因為上帝能夠洞察人的內心;他知道心里心外的一切罪過;他本身就是慈悲和博愛。牧師的手顫抖起來,他不敢伸出手在這罪人頭上拔下一根頭發(fā)。眼淚像慈悲和博愛的水一樣,從他的眼睛里流出來,把地獄里的永恒的火滴熄了。

  這時雞叫了。

  “慈悲的上帝!只有您能讓她在墓里安息,我做不到這件事情!

  “我現(xiàn)在已經得到安息了,”死者說!耙驗槟阏f出那樣駭人的話語,你對他和他的造物感到那樣悲觀,所以我才不得不到你這兒來!好好把人類認識一下吧,就是最壞的人身上也有一點上帝的成分——這點成分可以戰(zhàn)勝和熄滅地獄里的火!

  牧師的嘴上得到了一個吻,他的周圍充滿了陽光。上帝的明朗的太陽光射進房間里來。他的活著的、溫柔和藹的妻子把他從上帝送來的一個夢中喚醒。

4.安徒生童話故事 篇四

  從前有一位權力很大的皇后。她的花園里種植著每季最美麗的、從世界各國移來的花。但是她特別喜愛玫瑰花,因此她有各種各色的玫瑰花:從那長著能發(fā)出蘋果香味的綠葉的野玫瑰,一直到最可愛的、普羅旺斯的玫瑰,樣樣都有。它們爬上宮殿的墻壁,攀著圓柱和窗架,伸進走廊,一直長到所有大殿的天花板上去。這些玫瑰有不同的香味,形狀和色彩。

  但是這些大殿里充滿了憂慮和悲哀。皇后睡在病床上起不來,御醫(yī)宣稱她的生命沒有希望。

  “只有一件東西可以救她,”御醫(yī)之中一位最聰明的人說。“送給她一朵世界上最美麗的玫瑰花——一朵表示尚、最純潔的愛情的玫瑰花。這朵花要在她的眼睛沒有閉上以前就送到她面前來,那么她就不會死掉。”

  各地的年輕人和老年人送來許多玫瑰花——所有的花園里開著的最美麗的玫瑰花。然而這卻不是那種能治病的玫瑰花。那應該是在愛情的花園里摘下來的一朵花;但是哪朵玫瑰真正表示出尚、最純潔的愛情呢?

  詩人們歌唱著世界上最美麗的玫瑰花;每個詩人都有自己的一朵。消息傳遍全國,傳到每一顆充滿了愛情的心里,傳給每一種年齡和從事每種職業(yè)的人。

  “至今還沒有人能說出這朵花,”那個聰明人說,“誰也指不出盛開著這朵花的那塊地方。這不是羅密歐和朱麗葉棺材上的玫瑰花,也不是瓦爾堡墳上的玫瑰花,雖然這些玫瑰在詩歌和傳說中永遠是芬芳的。這也不是從文克里得的血跡斑斑的長矛上開出的那些玫瑰花——從一個為祖國而死去的英雄的心里所流出的血中開出的玫瑰花,雖然什么樣的死也沒有這種死可愛,什么樣的花也沒有他所流出的血那樣紅。這也不是人們在靜寂的房間里,花了無數(shù)不眠之夜和寶貴的生命所培養(yǎng)出的那朵奇異之花——科學的奇花!

  “我知道這朵花開在什么地方,”一個幸福的母親說。她帶著她的嬌嫩的孩子走到這位皇后的床邊來,“我知道在什么地方可以找到世界上最美麗的玫瑰花!那朵表示尚和最純潔的愛情的玫瑰,是從我甜蜜的孩子的鮮艷的臉上開出來的。這時他睡足了覺,睜開他的眼睛,對我發(fā)出充滿了愛情的微笑!”

  “這朵玫瑰是夠美的,不過還有一朵比這更美,”聰明人說。

  “是的,比這更要美得多,”另一個女人說!拔以浛吹竭^一朵,再沒有任何一朵開得比這更高尚、更神圣的花,不過它像庚申玫瑰的花瓣,白得沒有血色。我看到它在皇后的臉上開出來。她取下了她的皇冠,她在悲哀的長夜里抱著她的病孩子哭泣,吻他,祈求上帝保佑他——像一個母親在苦痛的時刻那樣祈求!

  “悲哀中的白玫瑰是神圣的,具有神奇的力量;但是它不是我們所尋找的那朵玫瑰花。”

  “不是的,我只是在上帝的祭壇上看到世界上最美的那朵玫瑰花,”虔誠的老主教說!拔铱吹剿褚粋安琪兒的面孔似的射出光彩。年輕的姑娘走到圣餐的桌子面前,重復她們在受洗時聽作出的諾言,于是玫瑰花開了——她們的鮮嫩的臉上開出淡白色的玫瑰花。一個年輕的女子站在那兒。她的靈魂充滿了純潔的愛,她抬頭望著上帝——這是一個最純潔和尚的愛的表情!

  “愿上帝祝福她!”聰明人說!安贿^你們誰也沒有對我說出世界上最美麗的玫瑰花!

  這時有一個孩子——皇后的小兒子——走進房間里來了。他的眼睛里和他的臉上全是淚珠。他捧著一本打開的厚書。這書是用天鵝絨裝訂的,上面還有銀質的大扣子。

  “媽媽!”小家伙說,“啊,請聽我念吧!”

  于是這孩子在床邊坐下來,念著書中關于他的事情——他,為了拯救人類,包括那些還沒有出生的人,在十字架上犧牲了自己的生命。

  “沒有什么愛能夠比這更偉大!”

  皇后的臉上露出一片玫瑰色的光彩,她的眼睛變得又大又明亮,因為她在這書頁上看到世界上最美麗的玫瑰花——從十字架上的的血里開出的一朵玫瑰花。

  “我看到它了!”她說,“看到了這朵玫瑰花——這朵地上最美麗的玫瑰花——的人,永遠不會死亡!”

5.安徒生童話故事 篇五

  我們現(xiàn)在所講的這個故事實際上分做兩部分:頭一部分可以刪掉,但是它可以告訴我們一點初步的情節(jié)——這是很有用的。

  我們是住在鄉(xiāng)下的一個邸宅里。恰巧是主人要出去一天。在這同時,有一位太太從鄰近的小鎮(zhèn)里到來了。她帶著一只哈巴狗;據她說,她來的目的是為了要處理她在制革廠的幾份股子。她把所有的文件都帶來了:我們都忠告她,叫她把這些文件放在一個封套里,在上面寫出業(yè)主的地址:“作戰(zhàn)兵站總監(jiān),爵士”等等。

  她聽我們講,同時拿起筆,沉思了一會兒,于是就要求我們把這意見又慢慢地念一次。我們同意,于是她就寫起來。當她寫到“作戰(zhàn)……總監(jiān)……”的時候,她把筆停住了,嘆了一口氣說:“不過我只是一個女人!”

  當她在寫的時候,她把那只哈巴狗放在地上。它狺狺地叫起來。她是為了它的興趣和健康才把它帶來的,因此人們不應該把它放在地上。它外表的特點是一個朝天的鼻子和一個肥胖的背。

  “它并不咬人!”太太說!八鼪]有牙齒。它是像家里的一個成員,忠心而脾氣很壞。不過這是因為我的孫子常常開它的玩笑的緣故:他們做結婚的游戲,要它扮做新娘?蓱z的小老頭兒,這使它太吃不消了!”

  她把她的文件交出去了,于是她便把她的哈巴狗抱在懷里。這就是故事的頭一部分,可以刪去!肮凸匪赖袅耍 边@是故事的第二部分。

  這是一個星期以后的事情:我們來到城里,在一個客棧里安住下來。

  我們的窗子面對著制革廠的院子。院子用木欄柵隔做兩部。一部里面掛著許多皮革——生皮和制好了的皮。這兒一切制革的必需器具都有,而且是屬于這個寡婦的,哈巴狗在早晨死去了,被埋葬在這個院子里。寡婦的孫子們(也就是制革廠老板的未亡人的孫子們,因為哈巴狗從來沒有結過婚)掩好了這座墳。它是一座很美的墳——躺在它里面一定是很愉快的。

  墳的四周鑲了一些花盆的碎片,上面還撒了一些沙子。墳頂上還插了半個啤酒瓶,瓶頸朝上——這并沒有什么象征的意義。

  孩子們在墳的周圍跳舞。他們中間的一個孩子——一個很實際的、七歲的小孩子——提議開一個哈巴狗墳墓展覽會,讓街上所有的人都來看。門票價是一個褲子扣,因為這是每個男孩子都有的東西,而且還可以有多余的來替女孩子買門票。這個提議得到全體一致通過。

  街上所有的孩子——甚至后街上的孩子——都擁到這地方來,獻出他們的扣子。這天下午人們可以看到許多孩子只有一根背帶吊著他們的褲子,但是他們卻看到了哈巴狗的墳墓,而這也值得出那么多的代價一看。

  不過在制革廠的外面,緊靠著入口的地方,站著一個衣服襤褸的女孩子。她很可愛,她的鬈發(fā)很美麗,她的眼睛又藍又亮,使人看到感覺愉快。她一句話也不說,但是她也不哭。每次那個門一打開的時候,她就朝里面悵然地望很久。她沒有一個扣子——這點她知道得清清楚楚,因此她就悲哀地呆在外面,一直等到別的孩子們都參觀了墳墓、離去了為止。然后她就坐下來,把她那雙棕色的小手蒙住自己的眼睛,大哭一場;只有她一個人沒有看過哈巴狗的墳墓。就她說來,這是一件傷心事,跟成年人常常所感到的傷心事差不多。

  我們在上面看到這情景,而且是高高地在上面觀看。這件傷心事,像我們自己和許多別人的傷心事一樣,使得我們微笑!這就是整個的故事。任何人如果不了解它,可以到這個寡婦的制革廠去買一份股子。

6.安徒生童話故事 篇六

  鄉(xiāng)下有一幢古老的房子,里面住著一位年老的鄉(xiāng)紳。他有兩個兒子。這兩個人是那么聰明,他們只須用一半聰明就夠了,還剩下一半是多余的。他們想去向國王的女兒求婚,而也敢于這樣做,因為她宣布過,說她要找一個她認為最能表現(xiàn)自己的人做丈夫。

  這兩個人做了整整一星期的準備——這是他們所能花的最長的時間。但是這也夠了。因為他們有許多學問,而這些學問都是有用的。一位已經把整個拉丁文字典和這個城市出的三年的報紙,從頭到尾和從尾到頭,都背得爛熟。另一位精通公司法和每個市府議員所應知道的東西,因此他就以為自己能夠談論國家大事。此外他還會在褲子的吊帶上繡花;因為他是一個文雅和手指靈巧的人。

  “我要得到這位公主!”他們兩人齊聲說。

  于是他們的父親就給他們兩人每人一匹漂亮的馬。那個能背誦整部字典和三年報紙的兄弟得到一匹漆黑的馬;那個懂得公司法和會繡花的兄弟得到一匹乳白色的馬。然后他們就在自己的嘴角上抹了一些魚肝油,以便能夠說話圓滑流利。所有的仆人們都站在院子里,觀看他們上馬。這時忽然第三位少爺來了,因為他們兄弟有三個人,雖然誰也不把他當做一個兄弟——因為他不像其他兩個那樣有學問。一般人都把他叫做“笨漢漢斯”。

  “你們穿得這么漂亮,要到什么地方去呀?”他問。

  “到宮里去,向國王的女兒求婚去!你不知道全國各地都貼了布告了嗎?”

  于是他們就把事情原原本本地都告訴了他。

  “我的天!我也應該去!”笨漢漢斯說。他的兩個兄弟對他大笑了一通以后,便騎著馬兒走了。

  “爸爸,我也得有一匹馬!北繚h漢斯大聲說!拔椰F(xiàn)在非常想結婚!如果她要我,她就可以得到我。她不要我,我還是要她的!”

  “這完全是胡說八道!”父親說!拔沂裁瘩R也不給你。你連話都不會講!你的兩個兄弟才算得是聰明人呢!”

  “如果我不配有一匹馬,”笨漢漢斯說,“那么就給我一只公山羊吧,它本來就是我的,它馱得起我!”

  因此他就騎上了公山羊。他把兩腿一夾,就在公路上跑起來了。

  “嗨,嗬!騎得真夠勁!我來了!”笨漢漢斯說,同時唱起歌來,他的聲音引起一片回音。

  但是他的兩個哥哥在他前面卻騎得非常斯文,他們一句話也不說,他們正在考慮如何講出那些美麗的詞句,因為這些東西都非在事先想好不可。

  “喂!”笨漢漢斯喊著!拔襾砹耍∏魄莆以诼飞鲜暗降臇|西吧!”于是他就把他抬到的一只死烏鴉拿給他們看。

  “你這個笨蟲!”他們說,“你把它帶著做什么?”

  “我要把它送給公主!”

  “好吧,你這樣做吧!”他們說,大笑一通,騎著馬走了。

  “喂,我來了!瞧瞧我現(xiàn)在找到了什么東西!這并不是你可以每天在公路上找得到的呀!”

  這兩兄弟掉轉頭來,看他現(xiàn)在又找到了什么東西。

  “笨漢!”他們說,“這不過是一只舊木鞋,而且上面一部分已經沒有了!難道你把這也拿去送給公主不成?”

  “當然要送給她的!”笨漢漢斯說。于是兩位兄弟又大笑了一通,繼續(xù)騎馬前進。他們走了很遠。但是——“喂,我來了!”笨漢漢斯又在喊。“嗨,事情越來越好了!好哇!真是好哇!”

  “你又找到了什么東西?”兩兄弟問。

  “啊,”笨漢漢斯說,“這個很難說!公主將會多么高興。 

  “呸!”這兩個兄弟說,“那不過是溝里的一點泥巴罷了!

  “是的,一點也不錯,”笨漢漢斯說,“而且是一種的泥巴?,這么濕,你連捏都捏不住!庇谑撬汛永镅b滿了泥巴。

  這兩兄弟現(xiàn)在盡快地向前飛奔,所以他們來到城門口時,足足比漢斯早一個鐘頭。他們一到來就馬上拿到一個求婚者的登記號碼。大家排成幾排,每排有六個人。他們擠得那么緊,連手臂都無法動一下。這是非常好的,否則他們因為你站在我的面前,就會把彼此的背撕得稀爛。

  城里所有的居民都擠到宮殿的周圍來,一直擠到窗子上去;他們要看公主怎樣接待她的求婚者。每個人——走進大廳里去,馬上就失去說話的能力。

  “一點用也沒有!”公主說!皾L開!”

  現(xiàn)在輪到了那位能背誦整個字典的兄弟,但是他在排隊的時候把字典全忘記了。地板在他腳下發(fā)出格格的響聲。大殿的天花板是鏡子做的,所以他看到自己是頭在地上倒立著的。窗子旁邊站著三個秘書和一位秘書長。他們把人們所講出的話全都記了下來,以便馬上在報紙上發(fā)表,拿到街上去賣兩個銅板。這真是可怕得很。此外,火爐里還燒著旺盛的火,把煙囪管子都燒紅了。

  “這塊地方真熱得要命!”這位求婚者說。

  “一點也不錯,因為我的父親今天要烤幾只子雞呀!”公主說。

  糟糕!他呆呆地站在那兒。他沒有料想到會碰到這類的話;正當他應該想講句把風趣話的時候,卻一句話也講不出來。糟糕!

  “一點用也沒有!”公主說!皾L開!”

  于是他也只好走開了。現(xiàn)在第二個兄弟進來了。

  “這兒真是熱得可怕!”他說。

  “是的,我們今天要烤幾只子雞,”公主說。

  “什么——什么?你——你喜歡要什——”他結結巴巴地說,同時那幾位秘書全都一起寫著:“什么——什么?”

  “一點用也沒有!”公主說。“滾開!”

  現(xiàn)在輪到笨漢漢斯了。他騎著山羊一直走到大廳里來。

  “這兒真熱得厲害!”他說。

  “是的,因為我正在烤子雞呀,”公主說。

  “啊,那真是好極了!”笨漢漢斯說!澳敲次乙部梢钥疽恢粸貘f了!”

  “歡迎你烤,”公主說。“不過你用什么家什烤呢?因為我即沒有罐子,也沒有鍋呀。”

  “但是我有!”笨漢漢斯說!斑@兒有一個鍋,上面還有一個洋鐵把手。”

  于是他就取出一只舊木鞋來,把那只烏鴉放進去。

  “這道菜真不錯!”公主說!安贿^我們從哪里去找醬油呢?”

  “我衣袋里有的是!”笨漢漢斯說!拔矣心敲炊,我還可以扔掉一些呢!”他就從衣袋里倒出一點泥巴來。

  “這真叫我高興!”公主說。“你能夠回答問題!你很會講話,我愿意要你做我的丈夫。不過,你知道不知道,我們所講的和已經講過了的每句話都被記下來了,而且明天就要在報紙上發(fā)表?你看每個窗子旁站著三個秘書和一個秘書長。這位老秘書長最糟,因為他什么也不懂!”

  不過她說這句話的目的無非是要嚇他一下。這些秘書都傻笑起來,每個人的筆還都灑了一滴墨水到地板上去。

  “乖乖!這就是所謂紳士!”笨漢漢斯說,“那么我得把我的東西送給這位秘書長了!

  于是他就把衣袋翻轉來,對著秘書長的臉撒了一大把泥巴。

  “這真是做得聰明,”公主說。“我自己就做不出來,不過很快我也可以學會的!

  笨漢漢斯就這樣成了一個國王,得到了一個妻子和一頂王冠,高高地坐在王位上面。這個故事是我們直接從秘書長辦的報紙上讀到的——不過它并不完全可靠!

7.安徒生童話故事 篇七

  嬰兒室里有許多許多玩具;櫥柜頂上有一個撲滿,它的形狀像豬,是泥燒的。它的背上自然還有一條狹口。這狹口后來又用刀子挖大了一點,好使整個銀元也可以塞進去。的確,除了許多銀毫以外,里面也有兩塊銀元。

  錢豬裝得非常滿,連搖也搖不響——這的確要算是一只錢豬所能達到的峰了。他現(xiàn)在高高地站在櫥柜上,瞧不起房里一切其他的東西。他知道得很清楚,他肚皮里所裝的錢可以買到這所有的玩具。這就是我們所謂的“心中有數(shù)”。

  別的玩具也想到了這一點,雖然它們不講出來——因為還有許多其他的事情要講。桌子的抽屜是半開著的;這里面有一個很大的玩具。她略微有點兒舊,脖子也修理過一次。她朝外邊望了一眼,說:

  “我們現(xiàn)在來扮演人好嗎?因為這究竟是值得一做的事情呀!”

  這時大家騷動了一下,甚至墻上掛著的那些畫也掉過身來,表示它們也有反對的一面;不過這并不是說明它們在。

  現(xiàn)在是半夜了。月亮從窗子外面照進來,送來不花錢的光。游戲就要開始了。所有的玩具,甚至屬于比較粗糙的玩具一類的學步車,都被邀請了。

  “每個人都有自己的優(yōu)點,”學步車說!拔覀儾荒苋际琴F族。正如俗話所說的,總要有人做事才成!”

  只有錢豬接到了一張手寫的請?zhí)驗樗牡匚缓芨,大家都相信他不會接受口頭的邀請。的確,他并沒有回答說他來不來,而事實上他沒有來。如果要他參加的話,他得在自己家里欣賞。大家可以照他的意思辦,結果他們也就照辦了。

  那個小玩偶舞臺布置得恰恰可以使他一眼就能看到臺上的扮演。大家想先演一出喜劇,然后再吃茶和做知識練習。

  他們立刻就開始了。搖木馬談到訓練和純血統(tǒng)問題,學步車談到鐵路和蒸汽的力量。這些事情都是他們的本行,所以他們都能談談。座鐘談起:“滴答——滴答”。它知道它敲的是什么時候,不過,有人說他走的并不準確。竹手杖直挺挺地站著,驕傲得不可一世,因為它上面包了銀頭,下面箍了銅環(huán),上上下下都包了東西。沙發(fā)上躺著兩個繡花墊子,很好看,但是糊涂,F(xiàn)在戲可以開始了。

  大家坐著看戲。事先大家都說好了,觀眾應該根據自己喜歡的程度喝彩、鼓掌和跺腳。不過馬鞭說他從來不為老人鼓掌,他只為還沒有結婚的年輕人鼓掌。

  “我對大家都鼓掌,”爆竹說。

  “一個人應該有一個立場!”痰盂說。這是當戲正在演的時候他們心中所有的想法。

  這出戲沒有什么價值,但是演得很好。所有的人物都把它們涂了顏色的一面掉向觀眾,因為他們只能把正面拿出來看,而不能把反面拿出來看。大家都演得非常好,都跑到舞臺前面來,因為拉著它們的線很長,不過這樣人們就可以把他們看得更清楚。

  那個補了一次的玩偶是那么興奮,弄得她的補丁都松開了。錢豬也看得興奮起來,他決心要為演員中的某一位做點事情:他要在遺囑上寫下,到了適當?shù)臅r候,他要這位演員跟他一起葬在公墓里。這才是真正的愉快,因此大家就放棄吃茶,繼續(xù)做知識練習。這就是他們所謂的扮演人類了。這里面并沒有什么惡意,因為他們只不過是扮演罷了,每件東西只想著自己,和猜想錢豬的心事;而這錢豬想得最遠,因為他想到了寫遺囑和入葬的事情。這事會在什么時候發(fā)生,他總是比別人料想得早。

  啪!他從櫥柜上掉下來了——落到地上,跌成了碎片。小錢毫跳著,舞著,那些頂小的打著轉,那些大的打著轉滾開了,特別是那塊大銀元——他居然想跑到廣大的世界里去。他真的跑到廣大的世界里去了,其他的也都是一樣。

  錢豬的碎片則被掃進垃圾箱里去了。不過,在第二天,碗柜上又出現(xiàn)了一個泥燒的新錢豬。它肚皮里還沒有裝進錢,因此它也搖不出響聲來;在這一點上說來,它跟別的東西完全沒有什么分別。不過這只是一個開始而已——與這開始同時,我們作一個結尾。

8.安徒生童話故事 篇八

  從前有一個驕傲的茶壺,它對它的瓷感到驕傲,對它的長嘴感到驕傲,對它的那個大把手也感到驕傲。它的前面和后邊都有點什么東西!前面是一個壺嘴,后面是一個把手,它老是談著這些東西?墒撬徽勊纳w子。原來蓋子早就打碎了,是后來釘好的;所以它算是有一個缺點,而人們是不喜歡談自己的缺點的——當然別的人會談的。杯子、奶油罐和糖缽——這整套吃茶的用具——都把茶壺蓋的弱點記得清清楚楚。談它的時候比談那個完好的把手和漂亮的壺嘴的時候多。茶壺知道這一點。

  “我知道它們!”它自己在心里說,“我也知道我的缺點,而且我也承認。這足以表現(xiàn)我的謙虛,我的樸素。我們大家都有缺點;但是我們也有優(yōu)點。杯子有一個把手,糖缽有一個蓋子。我兩樣都有,而且還有他們所沒有的一件東西。我有一個壺嘴;這使我成為茶桌上的皇后。糖缽和奶油罐受到任命,成為甜味的仆人,而我就是任命者——大家的主宰。我把幸福分散給那些干渴的人群。在我的身體里面,中國的茶葉在那毫無味道的開水中放出香氣。”

  這番話是茶壺在它大無畏的青年時代說的。它立在鋪好臺布的茶桌上,一只非常白嫩的手揭開它的蓋子。不過這只非常白嫩的手是很笨的,茶壺落下去了,壺嘴跌斷了,把手斷裂了,那個壺蓋也不必再談,因為關于他的話已經講得不少了。茶壺躺在地上昏過去了;開水淌得一地。這對它說來是一個嚴重的打擊,而最糟糕的是大家都笑它。大家只是笑它,而不笑那只笨拙的手。

  “這次經歷我永遠忘記不了!”茶壺后來檢查自己一生的事業(yè)時說!叭藗儼盐医凶鲆粋病人,放在一個角落里;過了一天,人們又把我送給一個討剩飯吃的女人。我下降為貧民了;里里外外,我一句話都不講。不過,正在這時候,我的生活開始好轉。真是塞翁失馬,焉知非福。我身體里裝進了土;對于一個茶壺說來,這完全是等于入葬。但是土里卻埋進了一個花根。誰放進去的,誰拿來的,我都不知道。不過它既然放進去了,總算是彌補了中國茶葉和開水的這種損失,也算是作為把手和壺嘴打斷的一種報酬;ǜ稍谕晾铮稍谖业纳眢w里,成了我的一顆心,一顆活著的心——這樣的東西我從來還不曾有過。我現(xiàn)在有了生命、力量和精神。脈搏跳起來了,花根發(fā)了芽,有了思想和感覺。它開放成為花朵。我看到它,我支持它,我在它的美中忘記了自己。為了別人而忘我——這是一樁幸福的事情!它沒有感謝我;它沒有想到我;它受到人們的崇拜和稱贊。我感到非常高興;它一定也會是多么高興!有一天我聽到一個人說它應該有一個更好的花盆來配它才對。因此人們把我當腰打了一下;那時我真是痛得厲害!不過花兒卻遷進一個更好的花盆里去了。

  至于我呢?我被扔到院子里去了。我躺在那兒簡直像一堆殘破的碎片——但是我的記憶還在,我忘記不了它。

9.安徒生童話故事 篇九

  一個母親坐在她孩子的身旁,非常焦慮,因為她害怕孩子會死去。他的小臉蛋已經沒有血色了,他的眼睛閉起來了。他的呼吸很困難,只偶爾深深地吸一口氣,好像在嘆息。母親望著這個小小的生物,樣子比以前更愁苦。有人在敲門。一個窮苦的老頭兒走進來了。他裹著一件寬大得像馬氈一樣的衣服,因為這使人感到更溫暖,而且他也有這個需要。外面是寒冷的冬天,一切都被雪和冰覆蓋了,風吹得厲害,刺人的面孔。

  當老頭兒正凍得發(fā)抖、這孩子暫時睡著了的時候,母親就走過去,在火爐上的一個小罐子里倒進一點啤酒,為的是讓這老人喝了暖一下。老人坐下來,搖著搖籃。母親也在他旁邊的一張椅子上坐下來,望著她那個呼吸很困難的病孩子,握著他的一只小手。

  “你以為我要把他拉住,是不是?”她問!拔覀兊纳系鄄粫阉麖奈沂种袏Z去的!”

  這個老頭兒——他就是死神——用一種奇怪的姿勢點了點頭,他的意思好像是說“是”,又像“不是”。母親低下頭來望著地面,眼淚沿著雙頰向下流。她的頭非常沉重,因為她三天三夜沒有合過眼睛,F(xiàn)在她是睡著了,不過只睡著了片刻;于是她驚醒起來,打著寒顫。

  “這是怎么一回事?”她說,同時向四周望望。不過那個老頭兒已經不見了;她的孩子也不見了——他已經把他帶走了。墻角那兒的一座老鐘在發(fā)出咝咝的聲音,“撲通!”那個鉛做的老鐘擺落到地上來了。鐘也停止了活動。

  但是這個可憐的母親跑到門外來,喊著她的孩子。

  在外面的雪地上坐著一個穿黑長袍的女人。她說:“死神剛才和你一道坐在你的房間里;我看到他抱著你的孩子急急忙忙地跑走了。他跑起路來比風還快。凡是他所拿走的東西,他永遠也不會再送回來的!”

  “請告訴我,他朝哪個方向走了?”母親說!罢埌逊较蚋嬖V我,我要去找他!”

  “我知道!”穿黑衣服的女人說!安贿^在我告訴你以前,你必須把你對你的孩子唱過的歌都唱給我聽一次。我非常喜歡那些歌;我從前聽過。我就是‘夜之神’。你唱的時候,我看到你流出眼淚來!

  “我將把這些歌唱給你聽,都唱給你聽!”母親說。“不過請不要留住我,因為我得趕上他,把我的孩子找回來。”

  不過夜之神坐著一聲不響。母親只有痛苦地扭著雙手,唱著歌,流著眼淚。她唱的歌很多,但她流的眼淚更多,于是夜之神說:“你可以向右邊的那個黑樅樹林走去;我看到死神抱著你的孩子走到那條路上去了!

  路在樹林深處和另一條路交叉起來;她不知道走哪條路好。這兒有一叢荊棘,既沒有一起葉子,也沒有一朵花。這時正是嚴寒的冬天,那些小枝上只掛著冰柱。

  “你看到死神抱著我的孩子走過去沒有?”

  “看到過!鼻G棘叢說,“不過我不愿告訴你他所去的方向,除非你把我抱在你的胸脯上溫暖一下。我在這兒凍得要死,我快要變成冰了!

  于是她就把荊棘叢抱在自行的胸脯上,抱得很緊,好使它能夠感到溫暖。荊棘刺進她的肌肉;她的血一滴一滴地流出來。但是荊棘叢長出了新鮮的綠葉,而且在這寒冷的冬夜開出了花,因為這位愁苦的母親的心是那么地溫暖!于是荊棘叢就告訴她應該朝哪個方向走。

  她來到了一個大湖邊。湖上既沒有大船,也沒有小舟。湖上還沒有足夠的厚冰可以托住她,但是水又不夠淺,她不能涉水走過去。不過,假如她要找到她的孩子的話,她必須走過這個湖。于是她就蹲下來喝這湖的水;但是誰也喝不完這水的。這個愁苦的母親只是在幻想一個什么奇跡發(fā)生。

  “不成,這是一件永遠不可能的事情!”湖說。“我們還是來談談條件吧!我喜歡收集珠子,而你的眼睛是我從來沒有見到過的兩顆最明亮的珠子。如果你能夠把它們哭出來交給我的話,我就可以把你送到那個大的溫室里去。死神就住在那兒種植著花和樹。每一棵花或樹就是一個人的生命!”

  “啊,為了我的孩子,我什么都

  可以犧牲!”哭著的母親說。于是她哭得更厲害,結果她的眼睛墜到湖里去了,成了兩顆最貴重的珍珠。湖把她托起來,就像她是坐在一個秋千架上似的。這樣,她就浮到對面的岸上去了——這兒有一幢十多里路寬的奇怪的房子。人們不知道這究竟是一座有許多樹林和洞口的大山呢,還是一幢用木頭建筑起來的房子。不過這個可憐的母親看不見它,因為她已經把她的兩顆眼珠都哭出來了。

  “我到什么地方去找那個把我的孩子抱走了的死神呢?”她問。

  “他還沒有到這兒來!”一個守墳墓的老太婆說。她專門看守死神的溫室!澳阍鯓诱业竭@兒來的?誰幫助你的?”

  “我們的上帝幫助我的!”她說!八呛苋蚀鹊,所以你應該也很仁慈。我在什么地方可以找到我親愛的孩子呢?”

  “我不知道,”老太婆說,“你也看不見!這天晚上有許多花和樹都凋謝了,死神馬上就會到來,重新移植它們!你知道得很清楚,每個人有他自己的生命之樹,或生命之花,完全看他的安排是怎樣。它們跟別的植物完全一樣,不過它們有一顆跳動的心。小孩子的心也會跳的。你去找吧,也許你能聽出你的孩子的心的搏動。不過,假如我把你下一步應該做的事情告訴你,你打算給我什么酬勞呢?”

  “我沒有什么東西可以給你了,“這個悲哀的母親說。“但是我可以為你走到世界的盡頭去。”

  “我沒有什么事情要你到那兒去辦,”老太婆說!安贿^你可以把你又長又黑的頭發(fā)給我。你自己知道,那是很美麗的,我很喜歡!作為交換,你可以把我的白頭發(fā)拿去——那總比沒有好!

  “如果你不再要求什么別的東西的話,”她說,“那么我愿意把它送給你!”

  于是她把她美麗的黑頭發(fā)交給了老太婆,同時作為交換,得到了她的雪白的頭發(fā)。

  這樣,她們就走進死神的大溫室里去。這兒花和樹奇形怪狀地繁生在一起。玻璃鐘底下培養(yǎng)著美麗的風信子;大朵的、耐寒的牡丹花在盛開。在種種不同的水生植物中,有許多還很新鮮,有許多已經半枯萎了,水蛇在它們上面盤繞著,黑螃蟹緊緊地鉗著它們的梗子。那兒還有許多美麗的棕櫚樹、櫟樹和梧桐樹;那兒還有芹菜花和盛開的麝香草。每一棵樹和每一種花都有一個名字,它們每一棵都代表一個人的生命;這些人還是活著的,有的在中國,有的在格林蘭,散布在全世界。有些大樹栽在小花盆里,因此都顯得很擠,幾乎把花盆都要脹破了。在肥沃的土地上有好幾塊地方還種著許多嬌弱的小花,它們周圍長著一些青苔;人們在仔細地培養(yǎng)和照管它們。不過這個悲哀的母親在那些最小的植物上彎下腰來,靜聽它們的心跳。在這些無數(shù)的花中,她能聽出她的孩子的心跳。

  “我找到了!”她叫著,同時把雙手向一朵藍色的早春花伸過來。這朵花正在把頭垂向一邊,有些病了。

  “請不要動這朵花!”那個老太婆說:“不過請你等在這兒。當死神到來的時候——我想他隨時可以到來——請不要讓他拔掉這棵花。你可以威脅他說,你要把所有的植物都拔掉;那么他就會害怕的。他得為這些植物對上帝負責;在他沒有得到上帝的許可以前,誰也不能拔掉它們!

  這時忽然有一陣冷風吹進房間里來了。這個沒有眼睛的母親看不出,這就是死神的來臨。

  “你怎么找到這塊地方的?”他說!澳阍趺幢任疫來得早?”

  “因為我是一個母親呀!”她說。

  死神向這朵嬌柔的小花伸出長手來;可是她用雙手緊緊抱著它不放。同時她又非常焦急,生怕弄壞了它的一起花瓣。于是死神就朝著她的手吹。她覺得這比寒風還冷;于是她的手垂下來了,一點氣力也沒有。

  “你怎樣也反抗不了我的!”死神說。

  “不過我們的上帝可以的!”她說。

  “我只是執(zhí)行他的命令!”死神說。“我是他的園丁。我把他所有的花和樹移植到天國,到那個神秘國土里的樂園中去。不過它們怎樣在那兒生長,怎樣在那兒生活,我可不敢告訴給你聽!”

  “請把我的孩子還給我吧!”母親說。她一面說,一面哀求著。忽然她用雙手抓住近旁兩朵美麗的花,大聲對死神說:“我要把你的花都拔掉,因為我現(xiàn)在沒有路走!”

  “不準動它們!”死神說!澳阏f你很痛苦;但是你現(xiàn)在卻要讓一個別的母親也感到同樣地痛苦!”

  “一個別的母親?”這個可憐的母親說。她馬上松開了那兩棵花。

  “這是你的眼珠,”死神說!拔乙呀洶阉鼈儚暮飺瞥鰜砹;它們非常明亮。我不知道這原來就是你的。收回去吧;它們現(xiàn)在比以前更加明亮,請你朝你旁邊的那個井底望一下吧。我要把你想要拔掉的這兩棵花的名字告訴你;那么你就會知道它們的整個的未來,整個的人間生活;那么你就會知道,你所要摧毀的究竟是什么東西。”

  她向井底下望。她真感到莫大的愉快,看見一個生命是多么幸福,看見它的周圍是一起多么愉快和歡樂的氣象。她又看那另一個生命:它是憂愁和平困、苦難和悲哀的化身。

  “這兩種命運都是上帝的意志!”死神說。

  “它們之中哪一朵是受難之花,哪一朵是幸福之花呢?”她問。

  “我不能告訴你。”死神回答說。“不過有一點你可以知道:“這兩朵花之中有一朵是你自己的孩子。你剛才所看到的就是你的孩子的命運——你親生孩子的未來!

  母親驚恐得叫起來。

  “它們哪一朵是我的孩子呢?請您告訴我吧!請您救救天真的孩子吧!請把我的孩子從苦難中救出來吧!還是請您把他帶走吧!把他帶到上帝的國度里去!請忘記我的眼淚,我的祈求,原諒我剛才所說的和做的一切事情吧!”

  “我不懂你的意思!”死神說。“你想要把你的孩子抱回去呢,還是讓我把他帶到一個你所不知道的地方去呢?”

  這時母親扭著雙手,雙膝跪下來,向我們的上帝祈禱:

  “您的意志永遠是好的。請不要理我所作的違反您的意志的祈禱!請不要理我!請不要理我!”

  于是她把頭低低地垂下來。

  死神帶著她的孩子飛到那個不知名的國度里去了。

10.安徒生童話故事 篇十

  你曾經看到過一位姑娘沒有?這也就是說鋪路工人所謂的一位“姑娘”。她是一種把石頭打進土里去的器具。她完全是由木頭做成的,下面寬,并且套著幾個鐵箍。她的上部窄小,有一根棍子穿進去,這就是她的雙臂。

  在放工具的那個屋子里就有這么兩個姑娘。她們是跟鏟子、卷尺和獨輪車住在一起。它們之間流傳著一個謠言,說姑娘不再叫做“姑娘”,而要叫做“手槌”了。在鋪路工人的字眼中,這是對我們從古時起就叫做“姑娘”的東西起的一個最新、而且也是最正確的名詞。

  在我們人類中間有一種所謂“自由女子”,比如私立學校的校長、接生娘娘、能用一條腿站著表演的舞蹈家、時裝專家、護士等。工具房里的這兩位姑娘也把自己歸到這類婦女的行列中去。她們是路政局的“姑娘”。她們決不放棄這個古老的好名稱,而讓自己被叫做“手槌”。

  “‘姑娘’是人的稱號,”她們說,“‘手槌’不過是一種物件。我們決不能讓人叫作物件——這是一種侮辱。”

  “我的未婚夫會跟我鬧翻的,”跟打樁機訂了婚的那個頂年輕的“姑娘”說。打樁機是一個大器具。他能把許多樁打進地里去,因此他是大規(guī)模地做“姑娘”小規(guī)模地做的工作!八盐耶斪鲆粋姑娘才和我訂婚;假如我是一個‘手槌’,他是不是還愿意娶我就成了問題。因此我決不改變我的名字!

  “我呢,我寧愿我的兩只手折斷!蹦觊L的那位說。

  不過,獨輪車卻有不同的見解,而獨輪車卻是一個重要的人物,他覺得自己是一輛馬車的四分之一,因為它是憑一只輪子走路。

  “我得告訴你們,‘姑娘’這個名稱是夠平常的了,一點也沒‘手槌’這個名稱漂亮,因為有這個名字你就可以進入到‘印章’的行列中去。請你想想官印吧,它蓋上一個印,就產生法律的效力!要是我處于你們的地位,我寧愿放棄‘姑娘’這個名稱!

  “不成,我不會幼稚到干這種事情!”年長的那一位說。

  “你們一定沒有聽到過所謂‘歐洲的必需品’這種東西吧!”誠實的老卷尺說!耙粋人應該適應他的時代和環(huán)境。如果法律說‘姑娘’應該改成‘手槌’,那么你就得叫做‘手槌’。一切事情總得有一個尺度!”

  “不成;如果必須改變的話,”年輕的那一位說,“我寧愿改稱為‘小姐’,最低限度‘小姐’還帶一點‘姑娘’的氣味!

  “我寧愿給劈做柴燒!蹦觊L的那位姑娘說。

  最后他們一同去工作。那兩位姑娘乘車子——因為她們被放在獨輪車上。這是一種優(yōu)待。不過她們仍然被叫做“手槌”。

  “姑——!”當她們在鋪路石上顛簸著的時候說,“姑——!”她們幾乎把“姑娘”兩字整個念出來了,不過她們臨時中斷,把后面的一個字吞下去了,因為她們覺得沒有理睬的必要。她們一直把自己叫做“姑娘”,同時稱贊過去的那些好日子:在那些日子里一切東西都有它們正確的名字,姑娘就叫做姑娘。她們也就成了一對老姑娘,因為那個大器具——打樁機——真的跟年輕的那位解除了婚約,他不愿意跟一個手槌有什么關系。

11.安徒生童話故事 篇十一

  在一個小鄉(xiāng)鎮(zhèn)里,有一個人自己擁有一幢房子。有一天晚上,他全家的人圍坐在一起。這正是人們所常說的“夜長”的季節(jié)。這種時刻既溫暖,又舒適。燈亮了;長長的窗簾拉下來了。窗子上擺著許多花盆;外面是一片美麗的月光。不過他們并不是在談論這件事。他們是在談論著一塊古老的大石頭。這塊石頭躺在院子里、緊靠著廚房門旁邊。

  女傭人常常把擦過了的銅制的用具放在上面曬;孩子們也喜歡在上面玩耍。事實上它是一個古老的墓碑。

  “是的,”房子的主人說,“我相信它是從那個拆除了的老修道院搬來的。人們把里面的宣講臺、紀念牌和墓碑全都賣了!我去世了的父親買了好幾塊墓石,每塊都打斷了,當做鋪道石用,不過這塊墓石留下來了,一直躺在院子那兒沒有動!

  “人們一眼就可以看出,這是一塊墓石,”的一個孩子說,“我們仍然可以看出它上面刻得有一個滴漏和一個安琪兒的片斷。不過它上面的字差不多全都模糊了,只剩下卜列本這個名字和后邊的一個大字母S,以及離此更遠一點的瑪爾塔!此外什么東西也看不見了。只有在下了雨,或者當我們把它洗凈了以后,我們才能看得清楚!

  “天哪,這就是卜列本·斯萬尼和他妻子的墓石!”一個老人插進來說。他是那么老,簡直可以作為這所房子里所有人的祖父!笆堑,他們是最后埋在這個老修道院墓地里的一對夫婦。他們從我小時起就是一對老好人。大家都認識他們,大家都喜歡他們。他們是這小城里的一對元老。大家都說他們所有的金子一個桶也裝不完。但是他們穿的衣服卻非常樸素,總是粗料子做的;不過他們的桌布、被單等總是雪白的。他們——卜列本和瑪爾塔——是一對可愛的夫婦!當他們坐在屋子面前那個很高的石臺階上的一條凳子上時,老菩提樹就把枝子罩在他們頭上;他們和善地、溫柔地對你點著頭——這使你感到愉快。他們對窮人非常好,給他們飯吃,給他們衣服穿。他們的慈善行為充分地表示出他們的善意和精神。

  “太太先去世!那一天我記得清清楚楚。我那時是一個很小的孩子,跟著爸爸一起到老卜列本家里去,那時她剛剛合上眼睛,這老頭兒非常難過,哭得像一個小孩子。她的尸體還放在睡房里,離我們現(xiàn)在坐的這地方不遠。他那時對我的爸爸和幾個鄰人說,他此后將會多么孤獨,她曾經多么好,他們曾經怎樣在一起生活了多少年,他們是怎樣先認識的,然后又怎樣相愛起來。我已經說過,我那時很小,只能站在旁邊聽。我聽到這老人講話,我也注意到,當他一講起他們的訂婚經過、她是怎樣的美麗、他怎樣找出許多天真的托詞去會見她的時候,他就活潑起來,他的雙頰就漸漸紅潤起來;這時我就感到非常驚奇。于是他就談起他結婚的那個日子;他的眼睛這時也發(fā)出閃光來。

  他似乎又回到那個快樂的年代里去了。但是她——一個老女人——卻躺在隔壁房間里,死去了。他自己也是一個老頭兒,談論著過去那些充滿了希望的日子!是的,是的,世事就是這樣!

  “那時候我還不過是一個小孩子,不過現(xiàn)在我也老了,老了——像卜列本·斯萬尼一樣。時間過去了,一切事情都改變了!我記得她入葬那天的情景:卜列本·斯萬尼緊跟在棺材后邊。好幾年以前,這對夫婦就準備好了他們的墓碑,在那上面刻好了他們的名字和碑文——只是沒有填上死的年月。在一天晚間,這墓碑被抬到教堂的墓地里去,放在墳上。一年以后,它又被揭開了,老卜列本又在他妻子的身邊躺下去了。

  “他們不像人們所想象的和所講的那樣,身后并沒有留下許多錢財。剩下的一點東西都送給了遠房親戚——直到那時人們才知道有這些親戚。那座木房子——和它的臺階頂上菩提樹下的一條凳子——已經被市政府拆除了,因為它太腐朽,不能再讓它存留下去,后來那個修道院也遭受到同樣的命運:那個墓地也鏟平了,卜列本和瑪爾塔的墓碑,像別的墓碑一樣,也賣給任何愿意買它的人了,F(xiàn)在事又湊巧,這塊墓石居然沒有被打碎,給人用掉;它卻仍然躺在這院子里,作為女傭人放廚房用具和孩子們玩耍的地方。在卜列本和他的妻子安息的地上現(xiàn)在鋪出了一條街道。誰也不再記起他們了!

  講這故事的老人悲哀地搖搖頭。

  “被遺忘了!一切東西都會被遺忘了!”他說。

  于是他們在這房間里談起別的事情來。不過那個最小的孩子——那個有一雙嚴肅的大眼睛的孩子——爬到窗簾后邊的一個椅子上去,朝院子里眺望。月光明朗地正照在這塊大墓石上——對他說來。這一直是一塊空洞和單調的石頭。不過它現(xiàn)在躺在那兒像一整部歷史中的一頁。這孩子所聽到的關于老卜列本和他的妻子的故事似乎就寫在它上面。他望了望它,然后又望了望那個潔白的月亮,那個明朗高闊的天空。這很像造物主的面孔,向這整個的世界微笑。

  “被遺忘了!一切東西都會被遺忘了!”這是房間里的人所說的一句話。這時候,有一個看不見的安琪兒飛進來,吻了這孩子的前額,同時低聲地對他說:“好好地保管著這顆藏在你身體內的種子吧,一直到它成熟的時候!通過你,我的孩子,那塊老墓石上模糊的碑文,它的每個字,將會射出金光,傳到后代!那對老年夫婦將會手挽著手,又在古老的街上走過,微笑著,現(xiàn)出他們新鮮和健康的面孔,在菩提樹下,在那個高臺階上的凳子上坐著,對過往的人點頭——不論是貧或是富。從這時開始,這顆種子,到了適當?shù)臅r候,將會成熟,開出花來,成為一首詩。

  美的和善的東西是永遠不會給遺忘的;它在傳說和歌謠中將會獲得永恒的生命!

12.安徒生童話故事 篇十二

  這個國家里的綠葉子,無疑要算是牛蒡的葉子了。你拿一片放在你的肚皮上,那么它就像一條圍裙。如果你把它放在頭上,那么在雨天里它就可以當做一把傘用,因為它是出奇的寬大。牛蒡從來不單獨地生長;不,凡是長著一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好幾棵。這是它最可愛的一點,而這一點對蝸牛說來只不過是食料。

  在古時候,許多大人物把這些白色的大蝸牛做成“碎肉”;當他們吃著的時候,就說:“哼,味道真好!”因為他們認為蝸牛的味道很美。這些蝸牛都靠牛蒡葉子活著;因此人們才種植牛蒡。

  現(xiàn)在有一個古代的公館,住在里面的人已經不再吃蝸牛了。所以蝸牛都死光了,不過牛蒡還活著,這植物在小徑上和花畦上長得非常茂盛,人們怎么也沒有辦法制止它們。這地方簡直成了一個牛蒡森林。要不是這兒那兒有幾株蘋果樹和梅子樹,誰也不會想到這是一個花園。處處都是牛蒡;在它們中間住著最后的兩個蝸牛遺老。

  它們不知道自己究竟有多大年紀。不過它們記得很清楚:它們的數(shù)目曾經是很多很多,而且都屬于一個從外國遷來的家族,整個森林就是為它們和它們的家族而發(fā)展起來的。它們從來沒有離開過家,不過卻聽說過:這個世界上還有一個什么叫做“公館”的東西,它們在那里面被烹調著,然后變成黑色,最后被盛在一個銀盤子里。不過結果怎樣,它們一點也不知道。此外,它們也想象不出來,烹調完了以后盛在銀盤子里,究竟是一種什么味道。那一定很美,特別排場!它們請教過小金蟲、癩蛤/蟆和蚯蚓,但是一點道理也問不出來,因為它們誰也沒有被烹調過或盛在銀盤子里面過。

  那對古老的白蝸牛要算世界上最有身份的人物了。它們自己知道森林就是為了它們而存在的,公館也是為了使它們能被烹調和放在銀盤子里而存在的。

  它們過著安靜和幸福的生活。因為它們自己沒有孩子,所以就收養(yǎng)了一個普通的小蝸牛。它們把它作為自己的孩子撫育。不過這小東西長不大,因為它不過是一個普通的蝸牛而已。但是這對老蝸!绕涫菋寢尅X得她能看出它在長大。假如爸爸看不出的話,她要求他摸摸它的外殼。因此他就摸一下;他發(fā)現(xiàn)媽媽說的話有道理。

  有一天雨下得很大。

  “請聽牛蒡葉子上的響聲——咚咚咚!咚咚咚!”蝸牛爸爸說。

  “這就是我所說的雨點,”蝸牛媽媽說。“它沿著梗子滴下來了!你可以看到,這兒馬上就會變得潮濕了!我很高興,我們有我們自己的房子;小家伙也有他自己的。我們的優(yōu)點比任何別的生物都多。大家一眼就可以看出,我們是世界上貴的人!我們一生下來就有房子住,而且這一堆牛蒡林完全是為我們而種植的——我倒很想知道它究竟有多大,在它的外邊還有些什么別的東西!”

  “它的外邊什么別的東西也沒有!”蝸牛爸爸說!笆澜缟显僖矝]有比我們這兒更好的地方了。我什么別的想頭也沒有!

  “對,”媽媽說,“我倒很想到公館里去被烹調一下,然后放到銀盤子里去。我們的祖先們都是這樣;你要知道,這是一種光榮呢!”

  “公館也許已經塌了,”蝸牛爸爸說,“或者牛蒡已經在它上面長成了樹林,弄得人們連走都走不出來。你不要急——你老是那么急,連那個小家伙也開始學起你來。你看他這三天來不老是往梗子上爬么?當我抬頭看看他的時候,我的頭都昏了。”

  “請你無論如何不要罵他,”蝸牛媽媽說!八赖煤苡邪盐。他使我們得到許多快樂。我們這對老夫婦沒有什么別的東西值得活下去了。不過,你想到過沒有:我們在什么地方可以為他找個太太呢?在這林子的遠處,可能住著我們的族人,你想到過沒有?”

  “我相信那兒住著些黑蝸牛,”老頭兒說,“沒有房子的黑蝸牛!不過他們都是一幫卑下的東西,而且還喜歡擺架子。不過我們可以托螞蟻辦辦這件事情,他們跑來跑去,好像很忙似的。他們一定能為我們的小少爺找個太太。”

  “我認識一位最美麗的姑娘!”螞蟻說,“不過我恐怕她不成,因為她是一個王后!”

  “這沒有什么關系,”兩位老蝸牛說!八幸蛔孔訂?”

  “她有一座宮殿!”螞蟻說。“一座最美麗的螞蟻宮殿,里面有七百條走廊!

  “謝謝你!”蝸牛媽媽說:“我們的孩子可不會鉆螞蟻窟的。假如你找不到更好的對象的話,我們可以托白蚊蚋來辦這件差事。他們天晴下雨都在外面飛。牛蒡林的里里外外,他們都知道!

  “我們?yōu)樗业搅艘粋太太,”蚊蚋說!半x這兒一百步路遠的地方,有一個有房子的小蝸牛住在醋栗叢上。她是很寂寞的,她已經夠結婚年齡。她住的地方離此地只不過一百步遠!”

  “是的,讓她來找他吧,”這對老夫婦說!八麚碛姓麄的牛蒡林,而她只不過有一個小醋栗叢!”

  這樣,它們就去請那位小蝸牛姑娘來。她足足過了八天才到來,但這是一種很珍貴的現(xiàn)象,因為這說明她是一個很正經的女子。

  于是它們就舉行了婚禮。六個螢火蟲盡量發(fā)出光來照著。

  除此以外,一切是非常安靜的,因為這對老蝸牛夫婦不喜歡大喝大鬧。不過蝸牛媽媽發(fā)表了一起動人的演說。蝸牛爸爸一句話也講不出來,因為他受到了極大的感動。于是它們把整座牛蒡林送給這對年輕夫婦,作為遺產;并且說了一大套它們常常說的話,那就是——這地方是世界上的一塊地方,如果它們要正直地,善良地生活和繁殖下去的話,它們和它們的孩子們將來就應該到那個公館里去,以便被煮得漆黑、放到銀盤子上面。

  當這番演說講完了以后,這對老夫婦就鉆進它們的屋子里去,再也不出來。它們睡著了。

  年輕的蝸牛夫婦現(xiàn)在占有了這整座的森林,隨后生了一大堆孩子。不過它們從來沒有被烹調過,也沒有到銀盤子里去過。因此它們就下了一個結論,認為那個公館已經塌了,全世界的人類都已經死去了。誰也沒有反對它們這種看法,因此它們的看法一定是對的。雨打在牛蒡葉上,為它們發(fā)現(xiàn)咚咚的音樂來。太陽為它們發(fā)出亮光,使這牛蒡林增添了不少光彩。這樣,它們過得非常幸福——這整個家庭是幸福的,說不出地幸福!

13.安徒生童話故事 篇十三

  你當然知道什么叫做放大鏡——它是一種圓玻璃,可以把一切東西放大到比原來的體積大一百倍。你只要把這鏡子放在眼睛面前,瞧瞧一滴從池子里取出來的水,你就可以看見一千多種奇怪的生物——在別的情況下你是沒有辦法在水里看見的。不過它們的確存在著,一點也不虛假。這好像是一大盤龍蝦,在你上我下地跳躍著。它們的樣子非常兇猛,彼此撕著腿和臂、尾巴和身體;然而它們自己卻感到愉快和高興。

  從前有一個老頭兒,大家把他叫做克里布勒·克拉布勒,這就是他的名字。他總是希望在一切東西中抽出的東西來。當他沒有辦法達到目的時,他就要使用魔術了。

  有一天他坐下來拿著一個放大鏡放在眼前,查看一滴從溝里取出來的水。嗨,那才是一副亂爬亂叫的景象呢!無數(shù)的小生物在跳躍著,互相撕扯,互相吞食。

  “這真嚇人!”老克里布勒·克拉布勒說!拔覀儾荒軇袼鼈兩畹煤推胶桶察o一點么?勸它們不要管別人的閑事么?”

  他想了又想,可是想不出辦法。最后他只好使魔術了。

  “我得把它們染上顏色,好使它們顯得清楚!”他說。

  于是他就在這滴水里倒進了一滴像紅酒這類的東西。不過這就是巫婆的血——最上等的、每滴價值兩個銀毫的血。

  這樣,那些奇異的小生物就全身染上了粉紅色;水滴簡直像住著一群*/體野人的城市一樣。

  “這是一些什么東西?”另外一個魔法師問。這人沒有名字——而他卻正因為沒有名字而馳名。

  “嗨,如果你能猜出它們是什么東西,”老克里布勒·克拉布勒說,“我就把它們送給你。不過,你不知道,要猜出來是不很容易的!

  這個沒有名字的魔法師朝放大鏡里面望。這真像一個城市,那里面的人都在跑來跑去,沒有穿衣服!多么可怕。〔贿^更可怕的是看到這個人怎樣打著和推著那個人,他們互相咬著,掐著,拉著和捶著。在下面的要爬上來,在上面的被拉到下面去。

  “看呀!看呀!他的腿比我的長!呸!滾他的!有一個人的耳朵后面長了一個小瘤——一個無害的小瘤,不過這使他感到痛,而它將來還會使他感到更痛!”

  于是大家拖著他,向這瘤砍來;而且正因為這個小瘤,大家就把這人吃掉了。另外還有一個人坐在那里一聲不響,像一個小姑娘。她只希望和平和安靜。不過大家不讓這位小姑娘坐在那兒。他們把她抱出來,打她,最后就把她吃掉了。

  “這真是滑稽透頂!”魔法師說。

  “是的,你知道這是什么嗎?”克里布勒·克拉布勒問!澳隳芸吹贸鰜韱?”

  “這很容易就可以看得出來!”魔法師說!斑@就是哥本哈根的縮影,或者某個別的大城市——因為它們都是一樣的。這就是大城市!”

  “這不過是溝里的一滴水而已!”克里布勒·克拉布勒說。

14.安徒生童話故事 篇十四

  從前有兩個人住在一個村子里。他們的名字是一樣的——兩個人都叫克勞斯。不過一個有四匹馬,另一個只有一匹馬。為了把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個叫小克勞斯,F(xiàn)在我們可以聽聽他們每人做了些什么事情吧,因為這是一個真實的故事。

  小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期只幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多么喜歡在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地響著鞭子。≡谶@一天,它們就好像全部已變成了他自己的財產。

  太陽在高高興興地照著,所有教堂塔尖上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾著圣詩集,走到教堂里去聽牧師講道。他們都看到了小克勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那么高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響了又響,同時喊著:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”

  “你可不能這么喊啦!”大克勞斯說。“因為你只有一匹馬呀。”

  不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時候,小克勞斯就忘記了他不應該說這樣的話。他又喊起來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”

  “現(xiàn)在我得請求你不要喊這一套了,”大克勞斯說。“假如你再這樣說的話,我可要砸碎你這匹牲口的腦袋,叫它當場倒下來死掉,那么它就完蛋了!

  “我決不再說那句話,”小克勞斯說。但是,當有人在旁邊走過、對他點點頭、道一聲日安的時候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地揮起鞭子來,喊著:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”

  “我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了!贝罂藙谒拐f,于是他就拿起一個拴馬樁,在小克勞斯的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。

  “哎,我現(xiàn)在連一匹馬兒也沒有了!”小克勞斯說,同時哭起來。

  過了一會兒他剝下馬兒的皮,把它放在風里吹干。然后把它裝進一個袋子,背在背上,到城里去賣這張馬皮。

  他得走上好長的一段路,而且還得經過一個很大的黑森林。這時天氣變得壞極了。他迷失了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回家是太遠了,但是到城里去也不近。

  路旁有一個很大的農莊,它窗外的百葉窗已經放下來了,不過縫隙里還是有亮光透露出來。

  “也許人家會讓我在這里過一夜吧。”小克勞斯想。于是他就走過去,敲了一下門。

  那農夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,并且說:她的丈夫不 在家,她不能讓任何陌生人進來。

  “那么我只有睡在露天里了!毙】藙谒拐f。農夫的妻子就當著他的面把門關上了。

  附近有一個大干草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂?shù)男∶┪荨?/p>

  “我可以睡在那上面!”小克勞斯抬頭看見那屋頂?shù)臅r候說!斑@的確是一張很美妙的床。我想鸛鳥決不會飛下來啄我的腿的!币驗槲蓓斏暇驼局恢换钌柠X鳥——它的窠就在那上面。

  小克勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,翻了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗外的百葉窗的上面一部分沒有關好,所以他看得見屋子里的房間。

  房間里有一個鋪了臺布的大桌子,桌上放著酒、烤肉和一條肥美的魚。農夫的妻子和鄉(xiāng)里的牧師在桌旁坐著,再沒有別的人在場。她在為他斟酒,他把叉子插進魚里去,挑起來吃,因為這是他最心愛的一個菜。

  “我希望也能讓別人吃一點!”小克勞斯心中想,同時伸出頭向那窗子望。天。∧抢锩嬗卸嗝疵赖囊粔K糕。∈堑,這簡直是一桌酒席!

  這時他聽到有一個人騎著馬在大路上朝這屋子走來。原來是那女人的丈夫回家來了。

  他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎么也看不慣牧師。只要遇見一個牧師,他立刻就要變得非常暴躁起來。因為這個緣故,所以這個牧師這時才來向這女人道“日安”,因為他知道她的丈夫不在家。這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當他們一聽到她丈夫回來了,他們就非常害怕起來。這女人就請求牧師鉆進墻角邊的一個大空箱子里去。他也就只好照辦了,因為他知道這個可憐的丈夫看不慣一個牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進灶里去,因為假如丈夫看見這些東西,他一定要問問這是什么意思。

  “咳,我的天。 泵┪萆系男】藙谒箍吹竭@些好東西給搬走,不禁嘆了口氣。

  “上面是什么人?”農夫問,同時也抬頭望著小克勞斯。

  “你為什么睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子里去吧!

  于是小克勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時請求農夫準許他在這兒過一夜。

  “當然可以的,”農夫說!安贿^我們得先吃點東西才行!

  女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好臺布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農夫很餓,吃得津津有味?墒切】藙谒共唤肫鹆四切┖贸缘目救、魚和糕來——他知道這些東西是藏在灶里的。

  他早已把那個裝著馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因為我們記得,這就是他從家里帶出來的東西,要送到城里去賣的。這一碗稀粥他實在吃得沒有什么味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發(fā)出嘰嘰嘎嘎的聲音來。

  “不要叫!”他對袋子說,但同時他不禁又在上面踩,弄得它發(fā)出更大的聲音來。

  “怎么,你袋子里裝的什么東西?”農夫問。

  “咳,里面是一個魔法師,”小克勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經變出一灶子烤肉、魚和點心來了!

  “好極了!”農夫說。他很快地就把灶子掀開,發(fā)現(xiàn)了他老婆藏在里面的那些好菜。不過,他卻以為這些好東西是袋里的魔法師變出來的。他的女人什么話也不敢說,只好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就把肉、魚和糕餅吃了個痛快,F(xiàn)在小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得里面的皮又叫起來。

  “他現(xiàn)在又在說什么呢?”農夫問。

  小克勞斯回答說:“他說他還為我們變出了三瓶酒,這酒也在灶子里面哩!

  那女人就不得不把她所藏的酒也取出來,農夫把酒喝了,非常愉快。于是他自己也很想有一個像小克勞斯袋子里那樣的魔法師。

  “他能夠變出魔鬼嗎?”農夫問!拔业购芟肟纯茨Ч砟,因為我現(xiàn)在很愉快。”

  “當然嘍,”小克勞斯說。“我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?”他一邊說著,一邊踩著這張皮,弄得它又叫起來!澳懵牭經]有?他說:

  ‘能變得出來。’不過這個魔鬼的樣子是很丑的:我看還是不要看他吧!

  “噢,我一點也不害怕。他會是一副什么樣子呢?”

  “嗯,他簡直跟本鄉(xiāng)的牧師一模一樣!

  “哈!”農夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真看不慣牧師的那副嘴臉。不過也沒有什么關系,我只要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了。現(xiàn)在我鼓起勇氣來吧!不過請別讓他離我太近。”

  “讓我問一下我的魔法師吧。”小克勞斯說。于是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。

  “他說什么?”

  “他說你可以走過去,把墻角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在里面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”

  “我要請你幫助我抓住蓋子!”農夫說。于是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在里面藏好了,F(xiàn)在他正坐在里面,非常害怕。

  農夫把蓋子略為掀開,朝里面偷偷地瞧了一下。

  “嗬唷!”他喊出聲來,朝后跳了一步!笆堑,我現(xiàn)在看到他了。他跟我們的牧師是一模一樣。啊,這真嚇人!”

  為了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。

  “你得把這位魔法師賣給我,”農夫說!半S便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大斗錢。”

  “不成,這個我可不干,”小克勞斯說!澳阆胂肟窗桑@位魔法師對我的用處該有多大呀!”

  “啊,要是它屬于我該多好!”農夫繼續(xù)要求著說。

  “好吧,”最后小克勞斯說!敖裢砟阕屛以谶@兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一斗錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一斗錢!

  “那不成問題,”農夫說!翱墒悄愕冒涯莾旱囊粋箱子帶走。我一分鐘也不愿意把它留在我的家里。誰也不知道,他是不是還待在里面!

  小克勞斯把他裝著干馬皮的那個袋子給了農夫,換得了一斗錢,而且這斗錢是裝得滿滿的'。農夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。

  “再會吧!”小克勞斯說,于是他就推著錢和那只大箱子走了,牧師還坐在箱子里面。

  在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以游過急流。不過那上面新建了一座大橋。小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子里的牧師能夠聽見:

  “咳,這口笨箱子叫我怎么辦呢?它是那么重,好像里面裝得有石頭似的。我已經夠累,再也推不動了。我還是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不過;如果它流不到我家里,那也就只好讓它去吧。”

  于是他一只手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水里去似的。

  “干不得,請放下來吧!”箱子里的牧師大聲說!罢堊屛页鰜戆桑 

  “哎!”小克勞斯裝做害怕的樣子說。“他原來還在里面!我得趕快把它扔進河里去,讓他淹死!

  “哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來!罢埬惴帕宋,我可以給你一大斗錢。”

  “呀,這倒可以考慮一下,”小克勞斯說,同時把箱子打開。

  牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水里去。隨后他就回到了家里,小克勞斯跟著他,得到了滿滿一斗錢。小克勞斯已經從農夫那里得到了一斗錢,所以現(xiàn)在他整個車子里都裝了錢。

  “你看我那匹馬的代價倒真是不小呢,”當他回到家來走進自己的房間里去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆!叭绻罂藙谒怪牢/靠了一匹馬發(fā)了大財,他一定會生氣的。不過我決不老老實實地告訴他。”

  因此他派一個孩子到大克勞斯家里去借一個斗來。

  “他要這東西干什么呢?”大克勞斯想。于是他在斗底上涂了一點焦油,好使它能粘住一點它所量過的東西。事實上也是這樣,因為當他收回這斗的時候,發(fā)現(xiàn)那上面粘著三塊嶄新的銀毫。

  “這是什么呢?”大克勞斯說。他馬上跑到小克勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”

  “哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了!

  “它的價錢倒是不小啦,”大克勞斯說。他急忙跑回家來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下皮來,送到城里去賣。

  “賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在街上喊。

  所有的皮鞋匠和制革匠都跑過來,問他要多少價錢。

  “每張賣一斗錢!”大克勞斯說。

  “你發(fā)瘋了嗎?”他們說!澳阋詾槲覀兊腻X可以用斗量么?”

  “賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊起來。人家一問起他的皮的價錢,他老是回答說:“一斗錢。”

  “他簡直是拿我們開玩笑!贝蠹叶颊f。于是鞋匠拿起皮條,制革匠拿起圍裙,都向大克勞斯打來。

  “賣皮喲!賣皮喲!”他們譏笑著他。“我們叫你有一張像豬一樣流著鮮血的皮。滾出城去吧!”他們喊著。大克勞斯拼命地跑,因為他從來沒有像這次被打得那么厲害。

  “嗯,”他回到家來時說!靶】藙谒沟眠這筆債,我要把他活活地打死。”

  但是在小克勞斯的家里,他的祖母恰巧死掉了。她生前對他一直很厲害,很不客氣。雖然如此,他還是覺得很難過,所以他抱起這死女人,放在自己溫暖的床上,看她是不是還能復活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墻角里的一把椅子上睡——他過去常常是這樣。

  當他夜里正在那兒坐著的時候,門開了,大克勞斯拿著斧頭進來了。他知道小克勞斯的床在什么地方。他直向床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下。因為他以為這就是小克勞斯。

  “你要知道,”他說,“你不能再把我當做一個傻瓜來耍了!彪S后他也就回到家里去。

  “這家伙真是一個壞蛋,”小克勞斯說!八氚盐掖蛩馈

  幸好我的老祖母已經死了,否則他會把她的一條命送掉!

  于是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰人那兒借來一匹馬,套在一輛車子上,同時把老太太放在最后邊的座位上坐著。這樣,當他趕著車子的時候,她就可以不至于倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當太陽升起的時候,他們來到一個旅店的門口。小克勞斯在這兒停下來,走到店里去吃點東西。

  店老板是一個有很多很多錢的人,他也是一個非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了胡椒和煙草。

  “早安,”他對小克勞斯說!澳憬裉齑┢鹌烈路䜩砝!

  “不錯,”小克勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城里去呀:她正坐在外面的車子里,我不能把她帶到這屋子里來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點,因為她的耳朵不太好!

  “好吧,這個我辦得到,”店老板說,于是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子里。

  “這是你孩子為你叫的一杯酒。”店老板說。不過這死婦人一句話也不講,只是坐著不動。

  “你聽到沒有?”店老板高聲地喊出來。“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”

  他又把這話喊了一遍,接著又喊了一遍。不過她還是一動也不動。最后他發(fā)起火來,把酒杯向她的臉上扔去。蜜酒沿著她的鼻子流下來,同時她向車子后邊倒去,因為她只是放得很直,但沒有綁得很緊。

  “你看!”小克勞斯吵起來,并且向門外跑去,攔腰抱住店老板。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個大洞。”

  “咳,真糟糕!”店老板也叫起來,難過地扭著自己的雙手!斑@完全怪我脾氣太壞!

  親愛的小克勞斯,我給你一斗錢好吧,我也愿意安葬她,把她當做我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那才不痛快呢!”

  因此小克勞斯又得到了一斗錢。店老板還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。

  小克勞斯帶著這許多錢回到家里,馬上叫他的孩子去向大克勞斯借一個斗來。

  “這是怎么一回事兒?”大克勞斯說!半y道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下!彼陀H自拿著斗來見小克勞斯。

  “你從哪里弄到這么多的錢?”他問。當他看到這么一大堆錢的時候,他的眼睛睜得非常大。

  “你打死的是我的祖母,并不是我呀,”小克勞斯說!拔乙呀洶阉u了,得到一斗錢。”

  “這個價錢倒是非常高!贝罂藙谒拐f。于是他馬上跑回家去,拿起一把斧頭,把自己的老祖母砍死了。他把她裝上車,趕進城去,在一位藥劑師的門前停住,問他是不是愿意買一個死人。

  “這是誰,你從什么地方弄到她的?”藥劑師問。

  “這是我的祖母,”大克勞斯說。“我把她砍死了,為的是想賣得一斗錢。”

  “愿上帝救救我們!”藥劑師說。“你簡直在發(fā)瘋!再不要講這樣的話吧,再講你就會掉腦袋了。”于是他就老老實實地告訴他,他做的這樁事情是多么要不得,他是一個多么壞的人,他應該受到怎樣的懲罰。大克勞斯嚇了一跳,趕快從藥房里跑出來,跳進車里,抽起馬鞭,奔回家來。不過藥劑師和所有在場的人都以為他是一個瘋子,所以也就隨便放他逃走了。

  “你得還這筆債!”大克勞斯把車子趕上了大路以后說,“是的,小克勞斯,你得還這筆債!”他一回到家來,就馬上找到一個的口袋,一直走向小克勞斯家里,說:“你又作弄了我一次!第一次我打死了我的馬;這一次又打死了我的老祖母!這完全得由你負責。

  不過你別再想作弄我了!庇谑撬桶研】藙谒箶r腰抱住,塞進那個大口袋里去,背在背上,大聲對他說:“現(xiàn)在我要走了,要把你活活地淹死!”

  到河邊,要走好長一段路。小克勞斯才夠他背的呢。這條路挨近一座教堂:教堂內正在奏著風琴,人們正在唱著圣詩,唱得很好聽。大克勞斯把裝著小克勞斯的大口袋在教堂門口放下。他想:不妨進去先聽一首圣詩,然后再向前走也不礙事。小克勞斯既跑不出來,而別的人又都在教堂里,因此他就走進去了。

  “咳,我的天!咳,我的天!”袋子里的小克勞斯嘆了一口氣。他扭著,掙著,但是他沒有辦法把繩子弄脫。這時恰巧有一位趕牲口的白發(fā)老人走過來,手中拿著一根長棒;他正在趕著一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢著那個裝著小克勞斯的袋子,把它弄翻了。

  “咳,我的天!”小克勞斯嘆了一口氣,“我年紀還是這么輕,現(xiàn)在就已經要進天國了!”

  “可是我這個可憐的人,”趕牲口的人說,“我的年紀已經這么老,到現(xiàn)在卻還進不去呢!”

  “那么請你把這袋子打開吧,”小克勞斯喊出聲來!澳憧梢源嫖毅@進去,那么你就馬上可以進天國了!

  “那很好,我愿意這樣辦!”趕牲口的人說。于是他就把袋子解開,小克勞斯就立刻爬出來了。

  “你來看管這些牲口,好嗎?”老人問。于是他就鉆進袋子里去。小克勞斯把它系好,隨后就趕著這群公牛和母牛走了。

  過了不久,大克勞斯從教堂里走出來。他又把這袋子扛在肩上。他覺得袋子輕了一些;這是沒有錯的,因為趕牲口的老人只有小克勞斯一半重。

  “現(xiàn)在背起他是多么輕啊!不錯,這是因為我剛才聽了一首圣詩的緣故。”

  他走向那條又寬又深的河邊,把那個裝著趕牲口的老人的袋子扔到水里。他以為這就是小克勞斯了。所以他在后面喊:“躺在那兒吧!你再也不能作弄我了!”

  于是他回到家來。不過當他走到一個十字路口的時候,忽然碰到小克勞斯趕著一群牲口。

  “這是怎么一回事兒?”大克勞斯說!半y道我沒有淹死你嗎?”

  “不錯,”小克勞斯說,“大約半個鐘頭以前,你把我扔進河里去了!

  “不過你從什么地方得到這樣好的牲口呢?”大克勞斯問。

  “它們都是海里的牲口,”小克勞斯說。“我把全部的經過告訴你吧,同時我也要感謝你把我淹死。我現(xiàn)在走起運來了。你可以相信我,我現(xiàn)在真正發(fā)財了!我呆在袋子里的時候,真是害怕!當你把我從橋上扔進冷水里去的時候,風就在我耳朵旁邊叫。我馬上就沉到水底,不過我倒沒有碰傷,因為那兒長著非常柔軟的水草。我是落到草上的。馬上這口袋自動地開了。一位非常漂亮的姑娘,身上穿著雪白的衣服,濕頭發(fā)上戴著一個綠色的花環(huán),走過來拉著我的手,對我說:‘你就是小克勞斯嗎?你來了,我先送給你幾匹牲口吧。沿著這條路,再向前走12里,你還可以看到一大群——我把它們都送給你好了!疫@時才知道河就是住在海里的人們的一條大道。他們在海底上走,從海那兒走向內地,直到這條河的盡頭。這兒開著那么多美麗的花,長著那么多新鮮的草。游在水里的魚兒在我的耳朵旁滑過去,像這兒的鳥在空中飛過一樣。那兒的人是多么漂亮!在那兒的山丘上和田溝里吃著草的牲口是多么好看!”

  “那么你為什么又馬上回到我們這兒來了呢?”大克勞斯問!八锩嬉悄敲春,我決不會回來!”

  “咳,”小克勞斯回答說,“這正是我聰明的地方。你記得我跟你講過,那位海里的姑娘曾經說:‘沿著大路再向前走12里,’——她所說的路無非是河罷了,因為她不能走別種的路——那兒還有一大群牲口在等著我啦。不過我知道河流是怎樣一種彎彎曲曲的東西——它有時這樣一彎,有時那樣一彎;這全是彎路,只要你能做到,你可以回到陸地上來走一條直路,那就是穿過田野再回到河里去。這樣就可以少走六里多路,因此我也就可以早點得到我的海牲口了!”

  “啊,你真是一個幸運的人!”大克勞斯說!澳阆,假如我也走向海底的話,我能不能也得到一些海牲口?”

  “我想是能夠的!毙】藙谒够卮鹫f!安贿^我沒有氣力把你背在袋子里走到河邊,你太重了!但是假如你自己走到那兒,自己鉆進袋子里去,我倒很愿意把你扔進水里去呢!”

  “謝謝你!”大克勞斯說!安贿^我走下去得不到海牲口的話,我可要結結實實地揍你一頓啦!這點請你注意!

  “哦,不要這樣,不要這樣厲害吧!”于是他們就一起向河邊走去。那些牲口已經很渴了,它們一看到水,就拼命沖過去喝。

  “你看它們簡直等都等不及了!”小克勞斯說!八鼈兗敝氐剿紫氯パ剑 

  “是的,不過你得先幫助我!”大克勞斯說,“不然我就要結結實實地揍你一頓!”

  這樣,他就鉆進一個大口袋里去,那個口袋一直是由一頭公牛馱在背上的。

  “請放一塊石頭到里面去吧,不然我就怕沉不下去啦!贝罂藙谒拐f。

  “這個你放心,”小克勞斯回答說,于是他裝了一塊大石頭到袋里去,用繩子把它系緊。接著他就把它一推:嘩啦!大克勞斯?jié)L到河里去了,而且馬上就沉到河底。

  “我恐怕你找不到牲口了!”小克勞斯說。于是他就把他所有的牲口趕回家來。

15.安徒生童話故事 篇十五

  許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢都花到衣服上去了,他一點也不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲。除非是為了炫耀一下新衣服,他也不喜歡乘著馬車逛公園。他每天每個鐘頭要換一套新衣服。人們提到皇帝時總是說:皇上在會議室里。但是人們一提到他時,總是說:皇上在更衣室里。

  在他住的那個大城市里,生活很輕松,很愉快。每天有許多外國人到來。有一天來了兩個騙子。他們說他們是織工。他們說,他們能織出誰也想象不到的最美麗的布。這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。

  那正是我最喜歡的衣服!皇帝心里想。我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來!他付了許多現(xiàn)款給這兩個騙子,叫他們馬上開始工作。

  他們擺出兩架織機來,裝做是在工作的樣子,可是他們的織機上什么東西也沒有。他們接二連三地請求皇帝發(fā)一些的生絲和金子給他們。他們把這些東西都裝進自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機上忙碌地工作,一直忙到深夜。

  我很想知道他們織布究竟織得怎樣了,皇帝想。不過,他立刻就想起了愚蠢的人或不稱職的人是看不見這布的。他心里的確感到有些不大自在。他相信他自己是用不著害怕的。雖然如此,他還是覺得先派一個人去看看比較妥當。全城的人都聽說過這種布料有一種奇異的力量,所以大家都很想趁這機會來測驗一下,看看他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。

  我要派誠實的老部長到織工那兒去看看,皇帝想。只有他能看出這布料是個什么樣子,因為他這個人很有頭腦,而且誰也不像他那樣稱職。

  因此這位善良的老部長就到那兩個騙子的工作地點去。他們正在空空的織機上忙忙碌碌地工作著。

  這是怎么一回事兒?老部長想,把眼睛睜得有碗口那么大。

  我什么東西也沒有看見!但是他不敢把這句話說出來。

  那兩個騙子請求他走近一點,同時問他,布的花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。他們指著那兩架空空的織機。

  這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見什么東西,因為的確沒有什么東西可看。

  我的老天爺!他想。難道我是一個愚蠢的人嗎?我從來沒有懷疑過我自己。我決不能讓人知道這件事。難道我不稱職嗎?不成;我決不能讓人知道我看不見布料。

  哎,您一點意見也沒有嗎?一個正在織布的織工說。

  啊,美極了!真是美妙極了!老大臣說。他戴著眼鏡仔細地看。多么美的花紋!多么美的色彩!是的,我將要呈報皇上說我對于這布感到非常滿意。

  嗯,我們聽到您的話真高興,兩個織工一起說。他們把這些稀有的色彩和花紋描述了一番,還加上些名詞兒。這位老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那里去時,可以照樣背得出來。事實上他也就這樣辦了。

  這兩個騙子又要了很多的錢,更多的絲和金子,他們說這是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進腰包里,連一根線也沒有放到織機上去。不過他們還是繼續(xù)在空空的機架上工作。

  過了不久,皇帝派了另一位誠實的官員去看看,布是不是很快就可以織好。他的運氣并不比頭一位大臣的好:他看了又看,但是那兩架空空的織機上什么也沒有,他什么東西也看不出來。

  您看這段布美不美?兩個騙子問。他們指著一些美麗的花紋,并且作了一些解釋。事實上什么花紋也沒有。

  我并不愚蠢!這位官員想。這大概是因為我不配擔當現(xiàn)在這樣好的官職吧?這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來!因此他就把他完全沒有看見的布稱贊了一番,同時對他們說,他非常喜歡這些美麗的顏色和巧妙的花紋。是的,那真是太美了,他回去對皇帝說。

  城里所有的人都在談論這美麗的布料。

16.安徒生童話故事 篇十六

  這是一個富有的家庭,也是一個幸福的家庭。所有的人——主人、仆人和朋友——都是高興和快樂的,因為在這天一個繼承人——一個兒子——出生了。媽媽和孩子都安然無恙。

  這個舒適的臥室里的燈是半掩著的;窗子上掛著貴重的、絲織的厚窗簾,地氈是又厚又柔軟,很像一塊蓋滿了青苔的草地。一切東西都起著催眠的作用,使人想睡,使人起一種愉快的、安靜的感覺。保姆也有這種感覺;她睡了,她也睡得著,因為這兒一切是美好和幸福的。

  這家的守護神正在床頭站著。他在孩子和母親的胸脯的上空伸展開來,像無數(shù)明亮的、燦爛的星星——每顆星是一個幸運的珠子。善良的、生命的女神們都帶來她們送給這個新生的孩子的禮物。這兒是一片充滿了健康、富饒、幸運和愛情的景象——一句話,人們在這個世界上所希望有的東西,這兒全有了。

  “一切東西都被送給這一家人了!”守護神說。

  “還少一件,”他身邊的一個聲音說。這是孩子的好安琪兒。“還有一個仙女沒有送來禮物。但是她會送來的,即使許多年過去了,有一天她總會送來的。還缺少那顆最后的珠子!”

  “缺少!這兒什么東西都不應該缺少。假如真有這么一回事,那么我們就要去找她——她這位有力量的女神。我們去找她吧!”

  “她會來的!她總有一天會來的!為了把這個花環(huán)扎好,她的這顆珠子決不可以缺少!”

  “她住在什么地方呢?她的家在什么地方呢?你只須告訴我,我就可以去把這顆珠子取來!”

  “你真的愿意做這件事嗎?”孩子的安琪兒上!安还芩谑裁吹胤,我可以領你去。她沒有一個固定的住址。她到皇帝的宮殿里去,也到最窮苦的農人家里去。她決不會走過一個人家而不留下一點痕跡的。她對善良人都送一點禮品——不管是大量的財富,還是一個小小的玩具!她也一定會來看這個小孩子的。你以為我們這樣老等下去,將來不一定會得到好的東西嗎?好吧,現(xiàn)在我們去取那顆珠子吧——去取這顆最后的珠子,彌補美中不足吧。”

  于是她們手挽著手,飛到女神在這個時刻所住的那個地方去。

  只是一幢很大的房子。走廊是陰暗的,房間是空洞的。這里面是一片少有的沉寂。整排的窗子開著的,粗暴的空氣自由侵入,垂著的白色長窗戶幔在微風中飄動。

  屋子的中央停著一口開著的棺材;棺材里躺著一個年輕的的尸體。她的身上蓋滿了新鮮美麗的玫瑰花,只有她那雙交叉著的、細嫩的手和純凈的、表示出對上帝極度忠誠的、高貴的臉顯露出來。

  在棺材旁邊站著的是丈夫和孩子——是全家的人。最小的孩子偎在爸爸的懷里;他們都在這兒作最后的告別。丈夫吻著她的手。這只手像一片凋零的葉子,但是它從前曾經慈愛地、熱烈地撫慰過他們。悲哀的、沉重的大顆淚珠落到地上,但是誰也說不出一句話來。這時沉寂正說明悲哀是多么深重。他們在沉默和嗚咽中走出了這屋子。

  屋子里點著一根蠟燭;燭光在風中掙扎,不時伸出又長又紅的舌頭,陌生人走進來,把棺材蓋蓋沒了死者的身體,然后把它緊緊地釘牢。鐵錘的敲擊聲在房間里,在走廊上,引起一片回響,在那些碎裂的心里也引起回響。

  “你把我?guī)У绞裁吹胤饺ツ?”守護神說,“擁有生命中禮物的仙女不會住在這兒呀!”

  “她就住在這兒——在這個神圣的時刻住在這兒!卑茬鲀褐钢粋墻角說,她活著的時候,常常坐在這墻角里的花和圖畫中間;她像這屋子里的守護神一樣。常常慈愛地對丈夫、孩子和朋友點頭;她像這屋子里的太陽光一樣,常常在這兒散布著快樂——她曾經是這家里一切的重點和中心,F(xiàn)在這兒坐著一個穿著又長又寬的衣服的陌生女人:她就是悲哀的女神,她現(xiàn)在代替死者,成了這家的女主人和母親。一顆熱淚滾到她的衣服上,變成一顆珠子。

  它射出長虹的各種顏色。安琪兒撿起這顆珠子。珠子射出光彩,像一顆有五種顏色的星。

  “悲哀的珠子是一顆最后的珠子——它是怎樣也缺少不了的!只有通過它,別的珠子才特別顯得光耀奪目。你可以在它上面看到長虹的光輝——它把天上和人間聯(lián)結起來。我們每次死去一個親愛的人,就可以在天上得到一個更多的朋友。我們在夜間向星空望,尋求最美滿的東西。這時請你看看那顆悲哀的珠子,因為從這兒把我們帶走的那對靈魂的翅膀,就藏在這顆珠子里面!

17.安徒生童話故事 篇十七

  我從我父親那里繼承了一筆的遺產:我有一個好心境。那么誰是我的父親呢?咳,這跟好的心境沒有什么關系!他是一個心寬體胖的人,又圓又肥。他的外表和內心跟他的職業(yè)完全不相稱。那么,他的職業(yè)和社會地位是怎樣的呢?是的,如果把這寫下來,印在一本書的開頭,很可能許多人一讀到它就會把書扔掉,說:“這使我感到真不舒服,我不要讀這類的東西!钡俏业母赣H既不是一個殺馬的屠夫,也不是一個劊子手。相反地,他的職業(yè)卻使他站在城里最尊貴的人的面前。這是他的權利,也是他的地位。他得走在前面,在主教的前面,在純血統(tǒng)的王子前面,他老是走在前面——因為他是一個趕柩車的人!

  你看,我把真情說出來了!我可以說,當人們看見我的父親高高地坐在死神的交通車上,穿著一件又長又寬的黑披風,頭上戴著一頂綴有黑紗的三角帽,加上他那一副像太陽一樣的圓圓的笑臉,人們恐怕很難想到墳墓和悲哀了。

  他的那副圓面孔說:“不要怕,那比你所想象的要好得多!”

  你看,我繼承了他的“好心境”和一個經常拜訪墓地的習慣。如果你懷著“好心境”去,那倒是蠻痛快的事情。像他一樣,我也訂閱《新聞報》。

  我并不太年輕。我既沒有老婆,又沒有孩子,也沒有書。不過,像前面說過了的,我訂閱《新聞報》。它是我最心愛的一種報紙,也是我父親最心愛的一種報紙。它的用處很大,一個人所需要知道的東西里面全有——比如:誰在教堂里講道,誰在新書里說教;在什么地方你可以找到房子和傭人,買到衣服和食物;誰在拍賣東西,誰在破產。

  人們還可以在上面讀到許多慈善事情和天真無邪的詩!此外還有征婚、訂約會和拒絕約會的廣告等——一切都是非常簡單和自然!一個人如果訂閱《新聞報》,他就可以很愉快地生活著,很愉快地走進墳墓里去。同時在他壽終正寢的時候,他可以有一大堆報紙,舒舒服服地睡在上面——假如他不愿意睡在刨花上的話。

  《新聞報》和墓地是我精神上兩件最富有刺激性的消遣,是我的好心境的最舒適的浴泉。

  當然誰都可以閱讀《新聞報》。不過請你一塊兒跟我到墓地來吧。當太陽在照著的時候,當樹兒變綠了的時候,我們到墓地去吧。我們可以在墳墓之間走走!每座墳像一本背脊朝上的。合著的書本——你只能看到書名。它說明書的內容,但同時什么東西也沒有說明。不過我知道它的內容——我從我的父親和我自己知道的。我的“墳墓書”都把它記載了下來,這是我自己作為參考和消遣所寫的一本書。所有的事情都寫在里面,還有其他更多的東西。

  現(xiàn)在我們來到了墓地。

  這兒,在一排涂了白漆的欄柵后面,曾經長著一棵玫瑰樹。它現(xiàn)在已經沒有了,不過從鄰近墳上的一小棵常青樹伸過來的枝子,似乎彌補了這個損失。在這兒躺著一個非常不幸的人;但是,當他活著的時候,他的生活很好,即一般人所謂的“小康”。他的收人還有一點剩余。不過他太喜歡關心這個世界——或者更正確地說,關心藝術。當他晚間坐在戲院里以全副精神欣賞戲的時候,如果布景人把月亮兩邊的燈光弄得太強了一點,或者把本來應該放在景后邊的天空懸在景上面,或者把棕桐樹放在亞馬格爾的風景里,或者把仙人掌放在蒂洛爾的風景里,或者把山毛櫸放在挪威的北部,他就忍受不了。這是什么大不了的事情,誰會去理它呢?誰會為這些瑣事而感到不安呢?這無非是在做戲,其目的是給人娛樂。觀眾有時大鼓一頓掌,有時只略微鼓幾下。

  “這簡直是濕柴火,”他說!八裢硪稽c也燃不起來!”于是他就向四周望,看看這些觀眾究竟是什么人。他發(fā)現(xiàn)他們笑得不是時候:他們在不應當笑的地方卻大笑了——這使得他心煩,坐立不安,成為一個不幸的人,F(xiàn)在他躺在墳墓里。

  這兒躺著一個非常幸福的人,這也就是說——一位大人物。他出身很高貴,而這是他的幸運,否則他也就永遠是一個渺小的人了。不過大自然把一切安排得很聰明,我們一想起這點就覺得很愉快。他過去常穿著前后都繡了花的衣服,在沙龍的社交場合出現(xiàn),像那些鑲得有珍珠的拉鈴繩的把手一樣——它后面老是有一根很適用的粗繩子在代替它做工作。他后邊也有一根很粗的好繩子——一個替身——代替他做工作,而且現(xiàn)在仍然在另一個鑲有珍珠的新把手后面做工作。樣樣事情都安排得這樣聰明,使人很容易獲得好心境。

  這兒躺著——唔,想起來很傷心!——這兒躺著一個人,他花了67年的光陰要想說出一個偉大的思想。他活著就是為了要找到一個偉大的思想。最后他相信他找到了。因此他很高興,他終于懷著這個偉大的思想死去。誰也沒有得到這個偉大思想的好處,誰也沒有聽到過這個偉大的思想。現(xiàn)在我想,這個偉大的思想使他不能在墳墓里休息:比如說吧,這個好思想只有在吃早飯的時候說出來才能有效,而他,根據一般人關于幽靈的看法,只能在半夜才能升起來和走動。那么他的偉大的思想與時間的條件不合。誰也不會發(fā)笑,他只好把他的偉大思想又帶進墳墓里去。所以這是一座憂郁的墳墓。

  這兒躺著一個特別吝嗇的'婦人。在她活著的時候,她常常夜間起來,學著貓叫,使鄰人相信她養(yǎng)了一只貓——她是那么地吝嗇!

  這兒躺著一個出自名門的小姐,她跟別人在一起的時候,總是希望人們聽到她的歌聲。她唱:“mi man cala voce!”這是她生命中一件真實的事情。

  這兒躺著一個另一類型的姑娘!當心里的金絲雀在歌唱著的時候,理智的指頭就來塞住她的耳朵。這位美麗的姑娘總是“差不多快要結婚了”。不過——唔,這是一個老故事……不過說得好聽一點罷了。我們還是讓死者休息吧。

  這兒躺著一個寡婦。她嘴里滿是天鵝的歌聲,但她的心中卻藏著貓頭鷹的膽汁。她常常到鄰家去獵取人家的缺點。

  這很像古時的“朋友”,他跑來跑去想要找到一座并不存在的陰溝上的橋。

  這兒是一個家庭的墳地。這家庭的每一分子都相信,假如整個世界和報紙說“如此這般”,而他們的小孩從學校里回來說:“我聽到的是那樣,”那么他的說法就是的真理,因為他是這家里的一分子。大家也都知道:如果這家里的一個公雞在半夜啼叫,這家的人就要說這是天明,雖然守夜人和城里所有的鐘都說這是半夜。

  偉大的詩人歌德在他的《浮士德》的結尾說了這樣的話:“可能繼續(xù)下去。”我們在墓地里的散步也是這樣。我常常到這兒來!如果我的任何朋友,或者敵人弄得我活不下去的話,我就來到這塊地方,揀一塊綠草地,獻給我打算埋掉的他或她,立刻把他們埋葬掉。他們躺在那兒,沒有生命,沒有力量,直到他們變成更新和更好的人才活轉來。我把他們的生活和事跡,依照我的看法,在我的“墳墓書”上記錄下來,用我的一套看法去研究它們。大家也應該這樣做。當人們做了太對不起人的事情的時候,你不應該只感覺苦惱,而應該立刻把他們埋葬掉,同時保持自己的好心境和閱讀《新聞報》——這報紙上的文章是由許多人寫成的,但是有一只手在那里牽線。

  有一天,當我應該把我自己和我的故事裝進墳墓里去的時候,我希望人們寫這樣一個墓志銘:

  “一個好心境的人!”

  這就是我的故事。

18.安徒生童話故事 篇十八

  這是一個很古老的故事了,不過還是挺神奇的。

  說的是有一個年青人,他是老國王的兒子,他的相貌英俊瀟灑,風流倜儻。

  總的來說,他是一個優(yōu)秀的王子,他一直想娶一個真正的公主。

  不過,這個公主是一個要符合他的條件的公主,很可惜,這位王子沒有遇到他心目中的公主,他雖然見到很多國家的公主,但是沒有一個令他滿意。

  他很多天悶悶不樂地呆在王宮里,他可不想今生今世娶不到一位符合他條件的公主。

  有一個大雨傾盆的夜晚,雨下得要多大有多大,閃電要多亮有多亮,震耳欲聾的雷聲讓人心驚膽寒,這是個非同尋常的夜晚。

  一陣敲門聲被雷聲和雨聲掩蓋很久了,不過善良的老國王還是聽到了,他打開了豪華的王宮之門。

  宮門外站著一個美麗的姑娘,她說她是一位公主。這位公主雖然被雨水打濕了全身,但卻比沒打濕身子之前更加美麗。

  老王后接見了她,這位公主又重復說她是一位公主,老王后對她說:“你別著急,你如果是一位真正的公主的話,誰也改變不了你的命運!”

  她安排宮女帶她去休息,不過,在這位公主休息之前,宮女事先在公主休息的床上放了一顆很小的豌豆,那顆豌豆你根本不好說小到什么程度了,然后,又在豌豆之上連續(xù)鋪了二十個厚厚的床墊,又在床墊之上鋪了二十床厚厚的被子。

  公主就在這張床上過了一夜。

  第二天一大早,王宮里的人問她,那張床舒不舒服,那位異邦的公主抱怨道:“哎呀,我是一夜都沒睡呀,我也不知道這張床底下放了什么東西,那么硬梆梆的,我睡傷了身體!太硬了,我好像睡在了一顆小石頭之上。”

  老國王、老王后、王子聽公主這么說很高興,真是踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫,這位公主正是他們千方百計要尋找的公主。

  這位躺在二十個厚厚的床墊、二十床床厚厚的被子之上的公主,竟然還被一顆小小的豌豆所傷的公主,確是一位真正的公主,由此可以知道公主的皮膚有多么的鮮嫩。

  后來,公主嫁給了王子,他們幸福地舉行了婚禮。公主和王子的愛情故事,以及這顆小小的豌豆被保存在了歷史博物館里。