具體作法:按ICS來總復(fù)習(xí),
比如, 1-2天專門熟悉禮儀發(fā)言的套話句型,第3-5天專門對付旅游話題,熟悉旅游經(jīng)濟詞匯,景點,描述性美文的處理方法等。第6-8天復(fù)習(xí)教育或文化類的……
那么如何有效使用教材呢?大家可參考以下步驟:
Step 1:聽教材磁帶(cd/ mp3),迅速記錄,強迫自己在短時間內(nèi)先翻一遍。參考答案,記住專業(yè)詞匯。好把自己的口譯錄下來。
Step 2:再聽一遍,邊讀答案,多聽幾遍,找出自己翻譯中需要改進的部分。
Step 3:回到第一步,邊聽邊記錄,聽一段,譯一段,直到很熟練為止(不一定要完全按照答案來,關(guān)鍵是要完全掌握自己在第一步處理不當?shù)膶S性~匯和重要句型)
口譯教程和新東方發(fā)的輔導(dǎo)教材整個過一遍之后,用真題來測試一下自己吧!
每次做真題都要完全像考試時一樣進行,好安排一兩個家人/ 同學(xué)坐在面前(與自己相隔一米的距離),給自己一點現(xiàn)場的壓力,培養(yǎng)考試狀態(tài),訓(xùn)練速記,適應(yīng)有人監(jiān)督的感覺,掌握考試的節(jié)奏?记爱斕爝需后熱身。
攻略二、實用口譯原則
香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說:“翻譯有時候?qū)σ粋字推敲半天,而傳譯員卻像一個精于賭博的人一樣,要知道該在什么時候罷手,不能為了追求恰當?shù)脑~句而浪費時間。”
日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯與傳譯學(xué)院院長Ronald Williams談到翻譯與傳譯工作性質(zhì)的不同時說:“翻譯傳譯雖然都需要去熟練掌握語文,可是傳譯所要求的掌握不必像翻譯那么深;換句話講,傳譯家的轉(zhuǎn)換余地比較大,不必逐字盯著譯,達意就成了!
那么這種“達意”有什么樣的原則可以遵循呢?
我們分別來看幾個例子:
1、Simplification——簡化語言形式
真題例句:
泰山只所以獨占鰲頭,被稱為天下第一名山,是因為歷代帝王將其奉為與天相連接的圣地,親臨祭祀。
“獨占鰲頭”很顯然是這個句子的一個難點。該成語的來由是據(jù)說皇宮殿前石階上刻有巨鰲,只有狀元及第才可以踏上迎榜,所以獨占鰲頭指稱中狀元,后來比喻占首位或第一名。(殿前獸獻升平策,獨點鰲頭第一名。——《元曲選·陳州糶米》)。 在以上例句中,直譯就有一定的難度,但事實上它的意思和緊跟其后的 “被稱為天下第一名山”是重和的,所以遵循simplification的原則可果斷的把 “獨占鰲頭,被稱為天下第一名山”簡化為 “泰山被認為是天下第一”而譯為 Mount Tai is called the first mountain in the world because….
2、Generalization——概述歸納法
真題例句:
加拿大為老年人,殘疾人,病人和失業(yè)者制定了一項綜合社會保險計劃。
“老年人、殘疾人、病人和失業(yè)者”字面上直譯為 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed”。但若出現(xiàn)筆記不全,個別用詞有所猶豫的情況 (比如把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隱隱覺得不妥), 考生便可大膽的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 來進行g(shù)eneralization, 保全整個句子大意的暢通。
又如:“老、弱、病、殘”,就用“the infirm”一詞便可通吃四項,基本不影響上下文意思的連貫。 “五講四美三熱愛”,其基本精神是提倡社會主義道德新風(fēng)尚,口譯時不妨譯作“promoting moral standards”。 “德智體美全面發(fā)展”(松江大學(xué)城那一段),強調(diào)的是學(xué)生的全面發(fā)展,只要把 “全面”這一基本精神提煉出來就行了。因此,口譯時不妨用“overall development / develop in an all-around way”來表示。 “多、快、好、省地……”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,視上下文需要擇其一。
3、Explanation——解釋性翻譯
真題例句:
為紀念敦煌藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)一百周年,今年七月至八月在中國歷史博物館舉行了 “敦煌藝術(shù)大展”。
平時在新東方的課堂上,口譯學(xué)員們在翻到藏經(jīng)洞時總會不知所措。標準答案給的是 “the Library Cave”,我想能準備到這份上的考生還是不多的。事實上你想想,即使你對一個不了解敦煌藝術(shù)歷史的人說起這 “圖書館”洞,他們也許還會追問:“What’s the Library Cave?” 你不還得解釋嗎?藏經(jīng)洞用大白話解釋一下:a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一個Library Cave來的更加明白。所以碰到?jīng)]準備到的具有中國文化特色的詞,不要有依賴心理,也不要驚慌失措。同樣的,碰到四合院不知道 quadrangle 這個詞,解釋成:a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard;碰到景泰藍不知道 cloisonne 這個詞,解釋成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.
有了以上這些原則可依,希望親愛的同學(xué)們拋開口譯中的種種攔路虎,大膽放心的去發(fā)揮吧!
理想的口譯境界當然是地絕不失真地如行云流水般自如地在兩種語言之間穿梭,但這是誰也不可能永遠停留的高度。If you do not speak out, you will not stand out. 祝各位新東方的口譯考生能夠考試順利!
本文作者: Johnson 上海新東方高級口譯明星教師,口譯研究中心成員。上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,高級同聲翻譯,口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。