孫子兵法曰:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”勿庸置疑,對于第二部分口譯考試程序和內(nèi)容的清晰了解將會對通過口譯考試起到至關(guān)重要的幫助。高級口譯考試是在有限的時間內(nèi)把兩段英文和兩段中文段落分別譯為中文和英文,其中每一段又分為兩小段。英文一小段約60-80個單詞,中文一小段約60-100字,除去聽口譯原文時間外,每小段口譯時間不超過40秒鐘。很明顯,對于很多考生來說,時間太緊,想要順利完成的話近乎于“Mission Impossible”。但是,“Nothing is impossible”。下面,筆者就將針對口譯策略進(jìn)行具體講解和說明,希望能夠助考生一臂之力。
策略一、修煉功力
武學(xué)講究“先內(nèi)后外”,意思是要想成為高手,克敵制勝,立于不敗之地,內(nèi)功修煉乃是根本,外功套路乃是輔助。而這對于口譯考試來說,亦是如此?谧g第二部分內(nèi)容涉面及廣,大致分為禮儀,會議發(fā)言、政治、教育、文化、旅游、經(jīng)貿(mào)、科技、環(huán)境、衛(wèi)生及古語、成語十大類。因此,考生首先應(yīng)對于各方面涉及到的詞匯進(jìn)行系統(tǒng),持之以恒的記憶和背誦。并形成一套系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)的程序和方法。筆者曾在2002年通過高級口譯兩部分考試,現(xiàn)將個人考前詞匯背誦及記憶經(jīng)驗(yàn)與大家分享。當(dāng)時,筆者按十大類不同內(nèi)容分而習(xí)之,即每周一個專題。以Week 1 為例,主題為禮儀及會議發(fā)言。
Monday&Tuesday 單詞重復(fù),默寫,背誦,記憶
Wednesday&Thursday 單詞復(fù)習(xí),模板句及高頻短句重復(fù)(下面后重點(diǎn)提及),背誦,記憶
Friday 單句聽譯
Saturday 段落聽譯
Sunday 背景知識擴(kuò)充
策略二、培養(yǎng)速記能力和形成屬于自己的速記方法
口譯考試之所以難,在于其長度和規(guī)定的。估計很多參加過第二部分口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽的時候大意可以聽懂,但是由于聽時未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽后無法正確歸納,導(dǎo)致后只能譯出第一句或后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過口譯考試的。因此,自己在平時練習(xí)時一定要把速記歸入計劃之內(nèi)。如何培養(yǎng)和提高速記能力,筆者有以下提議:
掌握常用速記符號和方法
對于口譯考生,筆者推薦以下幾類:
A.保留大寫字母或第一音節(jié)
經(jīng)濟(jì):E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛(wèi)生:H
旅游:T 環(huán)境:En 工業(yè):I 農(nóng)業(yè):A
B.簡寫縮略
AFAC:as far as … is concerned(就……而言)
LFT:look forward to (期待)
ASAP:as soon as possible(盡快)
C.圖象
? 高興,同意,滿意等,如:happy, pleased, satisfied, agree...
◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree...
⊙ 會議,如:conference, meeting, seminar, symposium...
□ 國家,地區(qū),如:中國:□C;俄國:□R
D.符號
﹢高興,男性,同意,增加等,如 happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous...
。瘋,女性,不同意,減少等,如:sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of...
√同意,正確等,如:agree, correct, right...
×不同意,錯誤等,如:disagree, incorrect...
↑增長,進(jìn)步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…
↓下降,退步,惡化等,如:decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade, deteriorate...
>多于,超過,比……低一級等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake...
。忌儆冢取图壍,如:less than, lower than, smaller than, inferior to...
~大約,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to...
。穸,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct...
﹦與……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as...as, same as...
∥競爭對手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart...
≠與……不同,如:differ from, different from, distinct, unique...
$金錢,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital...
E.標(biāo)點(diǎn)
?問題,麻煩,障礙,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle...
:主觀想法和說辭,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責(zé)用-:
.表時間前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,兩周后w..
現(xiàn)舉例段落進(jìn)行速記說明:
女士們,先生們,尊貴的來賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學(xué)全體師生向來自美國教育代表團(tuán)一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今后的兩周內(nèi)在中國過得愉快。
速記符號:-/+,VIP,
d,?代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,?□C
策略三、模板句習(xí)得
“臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。根不固而思木之長,泉不浚而欲流之遠(yuǎn),德不厚而思國之安,臣雖下愚,知其不可,何況于明哲乎?”
唐朝政治家,文學(xué)家魏征的這番話指的是根基和基礎(chǔ)的重要性。而由于口譯考試總是涉及到上述十大類內(nèi)容,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見,高頻的單詞和句型或是句法結(jié)構(gòu)。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異于棟梁。只要把各類內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔(dān)任同傳,交傳,因此在進(jìn)行這類內(nèi)容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意,數(shù)字,記下即可。然后用平時已經(jīng)爛熟于心的單詞,固定句法進(jìn)行口譯。需要提醒考生的是,在實(shí)際口譯中,翻譯方法遠(yuǎn)不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對于某類內(nèi)容的口譯方法和風(fēng)格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。
如:“我很榮幸能夠代表……向……表達(dá)……的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。
On behalf of__, I'm honored/priviledge to express my emotion(thanks, support) to sb who/doing
在旅游景點(diǎn)口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內(nèi),方圓46平方公里,自古以來就是海內(nèi)外游客的必游之地。
Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.
總之,在考試之前只要做到堅持不懈的練習(xí),水平自然能夠得到穩(wěn)步提高,從而使得自信心隨之上升。后通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“乘長風(fēng)破萬里浪”,“乘騏驥以弛騁兮,吾道夫而先路”,并祝愿所有考生順利通過考試,加入口譯這個極具挑戰(zhàn)性的職業(yè)。為對外交流和促進(jìn)祖國的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
作者:汪亮(上海新東方學(xué)校)
作者簡介:上海新東方學(xué)校中高級口譯/筆譯教學(xué)專家。上海新東方學(xué)校口譯教研組口譯課題組組長。澳大利亞悉尼大學(xué)TESOL(英語語言教育學(xué))碩士。高級同聲翻譯。曾為ATP網(wǎng)球公開賽、網(wǎng)球大師杯、F1方程賽等大型國際性活動做同聲翻譯。