這樣分析下來,口譯的過程可以具體分解為信息的接收(Receiving)、解碼(Decoding)、記錄(Recording)、編碼(Encoding)和表達(dá)(Expressing)五個(gè)步驟:
接收(Receiving):
When Ear Meets English
口譯者對(duì)信息的接收即為聽入(Listening)。學(xué)生的通常情況是:若聽入為漢語(yǔ),除了一些古文和專業(yè)詞匯之外,聽入一般不會(huì)發(fā)生困難。若聽入為英語(yǔ),因?yàn)槭欠悄刚Z(yǔ)表達(dá)信息,接收便構(gòu)成一道難關(guān),學(xué)生往往會(huì)發(fā)生“少聽入”或者“未聽入”、甚至?xí)罢`聽入”。
這也是口譯考試未能合格者普遍反映出的問題。兩篇英漢譯一上來就給了一個(gè)“下馬威”。英語(yǔ)聽入具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長(zhǎng)度的語(yǔ)段需要有豐厚的英語(yǔ)功底。很多考生聽完后不知文章所云,甚至還鬧出不少笑話。在歷年的口譯考試中,很多考生誤把Tibet聽成tobacco,把Lincoln聽成Clinton,可想而知,譯出的內(nèi)容與原語(yǔ)的意思相去甚遠(yuǎn)。如果在第一步Receiving處便了栽跟頭,后面幾步就無從下手了。
在實(shí)際教學(xué)過程中筆者也發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在這種情況:對(duì)學(xué)生造成障礙的未必是陌生艱深的詞匯,一些簡(jiǎn)單的單詞和搭配卻也常常發(fā)生誤聽。比如:
1) Lettuce prices were pushing $3 a head, the highest in 25 years.(萵苣的價(jià)格漲到了三美元一株,達(dá)到二十五年來的高價(jià)格)。學(xué)生因?yàn)閷?duì)連讀的a head和單詞ahead不能區(qū)別,而誤聽成Lettuce prices were pushing $3 ahead。
2) Words fall short when we attempt to describe our love and appreciation for them.劃線部分意思為“言語(yǔ)不足以表達(dá)”。而很多學(xué)生聽成words for short,主觀臆斷為“簡(jiǎn)單來講”。
Passive and Active Receiving
Receiving有Passive和Active之分。Passive Receiving表現(xiàn)為孤立地聽入單詞和句子,很多學(xué)生的聽入都為passive receiving,他們的注意力過分集中在聽入信息的語(yǔ)言形式上,往往造成無形中放大了生詞,一段錄音中往往總是有一些詞對(duì)學(xué)生來說是陌生的,許多考生就卡住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續(xù)停留在這個(gè)詞上思索良久,等回過深來,發(fā)現(xiàn)遺漏了很多內(nèi)容。
Active Receiving表現(xiàn)為聽入時(shí)十分注意信息的整體意義,這是學(xué)生應(yīng)當(dāng)采取的聽入方法。學(xué)生在聽英語(yǔ)時(shí),要對(duì)言者的話語(yǔ)作整體理解,而不強(qiáng)調(diào)對(duì)某個(gè)詞的深入了解。當(dāng)然這并不是說不要去聽懂單詞,而是萬一個(gè)別單詞聽不懂,不要老想著這個(gè)單詞,造成生詞放大;另一方面,這樣做也避免接收到的都是一個(gè)個(gè)孤立的單詞,應(yīng)該聽入的是原語(yǔ)的陳述思路和語(yǔ)意群?谧g是兩種語(yǔ)言中意義的切換,而不是詞和詞的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。
口譯技能教學(xué)中都有聽入技巧的訓(xùn)練,學(xué)生一開始難免陷入聽單詞的模式,教師應(yīng)該及早提出這一點(diǎn),在教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)聽意義的重要性。讓學(xué)生明白口譯的聽入與筆試聽力中的spot dictation的聽入方式不同,幫助學(xué)生脫離原語(yǔ)的外殼,站在更高的位置綜合地聽入信息。
I Know the Word in Reading, But Not in Listening
至于口譯詞匯,新東方學(xué)員中的一種普遍情況是:經(jīng)過各類書面考試,閱讀詞匯有了一定的積累,也明白這些詞匯的基本意思,但由于很少使用,對(duì)腦中的詞匯根本不知道怎樣熟練運(yùn)用。聽入時(shí)需要經(jīng)過幾秒的思索方能反應(yīng)過來,或者等老師點(diǎn)撥之后,如夢(mèng)初醒般地把儲(chǔ)存在腦中的一串串詞激活起來,若有所悟地連連點(diǎn)頭。
造成這種情況一方面的原因是長(zhǎng)時(shí)期不使用獲知詞匯,以致于過去辛辛苦苦背下的詞又生疏起來;而另一方面,也是更重要的一點(diǎn)原因是學(xué)生對(duì)于這些詞匯的記憶是基于“視覺”的,而不能對(duì)其讀音產(chǎn)生“聽入”的條件反射。
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原理,當(dāng)前輸入的原語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就很難實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)的理解,更不用說用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造了。
造成這個(gè)現(xiàn)象的一大原因與閱讀是學(xué)生獲得詞匯的主要來源有很大關(guān)系。閱讀基本上是以圖像來刺激視覺器官,如果學(xué)生不曾朗讀過這個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽入中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中該詞的文字符號(hào)和意義產(chǎn)生聯(lián)系,造成了學(xué)生對(duì)聽覺、即聲音刺激的不敏感。通常學(xué)生聽到不敏感的詞,是先將聲音信息辨別后,在腦中根據(jù)音節(jié)進(jìn)行拼寫,轉(zhuǎn)換成圖像,而后才辨認(rèn)出,再在腦中檢索出意思,這樣就繞了一大圈。
因此,教師在平時(shí)給學(xué)生的訓(xùn)練中要特別加強(qiáng)他們對(duì)詞匯聲音的刺激,每當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生有聽不出的詞,但看了黑板上的拼寫后能認(rèn)出時(shí),要讓他們知道這些是他們的聽覺不敏感詞。學(xué)生需要明確詞匯記憶必須重視其完整性,認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備必須音、形、義兼?zhèn),才能逐步縮短從視覺轉(zhuǎn)化為聽覺的過程,直到完全拋棄這一轉(zhuǎn)換過程,做到能夠直接從讀音取得詞匯的意思。
解碼(Decoding)
解碼是指譯員對(duì)接收到的原語(yǔ)信息進(jìn)行解意,以獲取語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式所包含的各種信息。由于原語(yǔ)信息豐富復(fù)雜,微觀處可能呈線形排序,宏觀又可能呈層次交疊,所以譯員對(duì)原碼的解譯處理不可能完全按順序進(jìn)行。譯員在解釋原語(yǔ)信息的同時(shí)要綜合辨別和解析各種微妙的非語(yǔ)言信號(hào)以及它們同語(yǔ)言信號(hào)之間可能發(fā)生的關(guān)系。這就是智能翻譯機(jī)無法取代人工口譯的主要原因之一。
原語(yǔ)信息碼是多方面、多層次的。有語(yǔ)音碼,如語(yǔ)音、句法、詞匯等信息;也有非語(yǔ)音碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識(shí)、信息背景、表達(dá)風(fēng)格等信息;也有介于兩者間的,如雙關(guān)語(yǔ)等信息。
It’s Not All about American English說道語(yǔ)音碼,課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生通常比較適應(yīng)稍偏向美式發(fā)音的口譯材料,而對(duì)英式發(fā)音反應(yīng)較為遲鈍。若聽到是非英語(yǔ)國(guó)家的人帶有口音的英語(yǔ)便更加手足無措起來。
比如有一句“one near birth,one near death”,短文是英式發(fā)音,很少有學(xué)生能解譯出來。而當(dāng)老師用美式發(fā)音重復(fù)一遍,幾乎所有的學(xué)生都能明白。
當(dāng)然,如果僅僅從考試的角度來講,口譯考試中聽入的都是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),基本不帶口音;但是在筆試的聽力中還是會(huì)聽到帶有英國(guó)口音的英語(yǔ),學(xué)生還是很有必要適當(dāng)接觸英式英語(yǔ)的材料。另外一點(diǎn),教師應(yīng)該盡量使用口譯練習(xí)的錄音資料,而不是自己念,一方面讓學(xué)生有實(shí)戰(zhàn)的感覺,另一方面也避免學(xué)生太單一地只熟悉自己教師的語(yǔ)音,而在考試中無法適應(yīng)。
Interpretation Knows No Boundary
譯員的解碼能力與其儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,會(huì)隨著知識(shí)面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。
不管是平時(shí)做口譯,還是去參加口譯考試,都會(huì)深切體會(huì)到口譯的內(nèi)容是五花八門,沒有邊界的。為此,教師應(yīng)讓學(xué)生意識(shí)到注意積累各方面的知識(shí)的重要性,并設(shè)法幫助他們了解各種相關(guān)的詞匯。
英文好但對(duì)該領(lǐng)域不熟悉,譯出來的句子常常連自己都覺得很莫名,聽者就更覺得不知所云了。比如在課堂上給學(xué)生聽過這樣一個(gè)介紹高科技的文章,其中有個(gè)句子:An earth-friendly coolant will make soda cold in 15 seconds after it’s opened.
Earth-friendly這個(gè)詞其實(shí)就是environment-friendly,意思是環(huán)保的。其實(shí)是個(gè)挺普遍的詞,可是很多學(xué)生不知道這個(gè)詞是什么意思,還有學(xué)生理解成“落地式的”?梢,為了使自己的譯文準(zhǔn)確到位,學(xué)生有必要擴(kuò)大閱讀范圍,了解各學(xué)科、各行業(yè)的情況。
就目前的口譯考試而言,其內(nèi)容相當(dāng)廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、外交、教育、文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育和旅游等領(lǐng)域。因此,口譯教師要盡量針對(duì)各個(gè)領(lǐng)域,挑選有代表性的聽力材料,讓學(xué)生有個(gè)初步的概念和了解。學(xué)生也要針對(duì)自己不熟悉的領(lǐng)域來挑選的練習(xí)材料,使自己在練習(xí)口譯技能的同時(shí)又?jǐn)U大自己的知識(shí)面。
江曉弘,上海新東方中高級(jí)口譯明星教師?谧g教研組成員,高級(jí)同聲翻譯。上海交通大學(xué)信息工程學(xué)碩士。憑借236分的高分成為上海高級(jí)口譯考試高分得主。同時(shí)獲得“CCTV杯”和“外教社杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽上海賽區(qū)雙料冠軍等。