英語(yǔ)翻譯中級(jí)口譯:歷年真題點(diǎn)評(píng)(5)
時(shí)間:2010-09-19 14:23:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]
英語(yǔ)翻譯中級(jí)口譯:歷年真題點(diǎn)評(píng)(5)
九、2004年3月份真題
(一)英譯漢
1、Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
(1)lured by……是定語(yǔ)從句,修飾dozens of colleges and universities,建議“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”單獨(dú)成一句,后加“受此誘惑”,再翻譯主句。
(2)Virginia:英國(guó)最早殖民地,紀(jì)念1603年去世的伊麗莎白一世
(二)漢譯英
1、在對(duì)外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。
(1)鄰、人:neighbor country
(2)主張:in favor of
(3)Relations:表示友誼、敵意的關(guān)系
Relationship:表示固有的,對(duì)雙方關(guān)系的界定
2、中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。
(1)今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間:for long time to come 或far into the future
3、中國(guó)有13億人口,這是的國(guó)情。
(1)“這是……”which is
4、中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在138位。
(1)居、排:rank,避免重復(fù),“居”翻譯為earn
5、我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧窮和發(fā)展不平衡等問(wèn)題。
(1)問(wèn)題:issue;失業(yè):unemployment,貧困:poverty
發(fā)展不平衡:unbalanced development
(2)不容忽視: deny ignorance
九、2004年3月份真題
(一)英譯漢
1、Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
(1)lured by……是定語(yǔ)從句,修飾dozens of colleges and universities,建議“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”單獨(dú)成一句,后加“受此誘惑”,再翻譯主句。
(2)Virginia:英國(guó)最早殖民地,紀(jì)念1603年去世的伊麗莎白一世
(二)漢譯英
1、在對(duì)外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。
(1)鄰、人:neighbor country
(2)主張:in favor of
(3)Relations:表示友誼、敵意的關(guān)系
Relationship:表示固有的,對(duì)雙方關(guān)系的界定
2、中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。
(1)今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間:for long time to come 或far into the future
3、中國(guó)有13億人口,這是的國(guó)情。
(1)“這是……”which is
4、中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在138位。
(1)居、排:rank,避免重復(fù),“居”翻譯為earn
5、我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧窮和發(fā)展不平衡等問(wèn)題。
(1)問(wèn)題:issue;失業(yè):unemployment,貧困:poverty
發(fā)展不平衡:unbalanced development
(2)不容忽視: deny ignorance