国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

應(yīng)對(duì)英語新大綱的高分復(fù)習(xí)規(guī)劃 四 關(guān)于翻譯

時(shí)間:2008-07-15 13:47:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
四。關(guān)于翻譯

  從近年的翻譯真題中,我們可以初步總結(jié)出考研的英語翻譯試題有以下幾個(gè)特點(diǎn):

  1)從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。

  2)從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。

  3)從具體要求翻譯的句子來看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。

  根據(jù)以上特點(diǎn),再結(jié)合在前幾次翻譯實(shí)踐中談到的方法,我們來具體看看在著手進(jìn)行考研英語翻譯時(shí)要注意的問題。

  一個(gè)完整的翻譯過程應(yīng)是這樣的:

  首先是理解,具體來說,就是要先通讀全文,理解原文的意思。可以參考以下的步驟:

  1)略讀全文,從整體上把握整篇文章

  2)分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等

  3)進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

  其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對(duì)漢語的功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。

  最后是復(fù)查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:

  1)譯文準(zhǔn)確程度

  2)詞句上有無自己的主觀增減

  3)一些細(xì)節(jié),如數(shù)字,日期,年份有無譯錯(cuò)