You can't get something out of nothing.
關(guān)于"用"的不同譯法
with sth.側(cè)重于用什么工具(常用一些)
in sth.常側(cè)重于用什么材料,但也能表示用工具或方式(常用)
by sth.側(cè)重于行為,采用的方式、手段等(常用)
to use(常用)
from 使用的角度(常用)
over sth.(不常用)
on sth.(常用)
怎樣翻譯“ Li is now with his wife in London; it is already four years since
he was a bandmaster.“?
李和他愛(ài)人住在倫敦,他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已經(jīng)四年了。(Wrong)
(原因)since從句中的過(guò)去式聯(lián)系動(dòng)詞was/were指一種狀態(tài)的結(jié)束。因此不是“已經(jīng)擔(dān)任”而是“已經(jīng)不擔(dān)任”,所以這句應(yīng)譯為:
李和他愛(ài)人住在倫敦,他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已經(jīng)四年了。(Right)
怎樣翻譯“我十點(diǎn)整會(huì)在那兒等你”?
I'll wait for you there at exactly ten o'clock. (Wrong)
(原因)當(dāng)我們要強(qiáng)調(diào)延誤或者時(shí)間過(guò)去的概念時(shí),可以用wait (for),經(jīng)常用以表示某人太早到,或者事物來(lái)遲。但是語(yǔ)氣中不含這層意思時(shí),就要用expect,單純表示我們知道某事將會(huì)發(fā)生。所以這句應(yīng)該譯為:
I'll expect you there at exactly ten o'clock. (Right)
天下有一知己,可以不恨。
One dies without regret if there is one in the whole world who "knows his heart".
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布
- 2024年10月翻譯資格CATTI考試時(shí)間為10月
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!C
- 2025年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟谝验_(kāi)
- 2025年廣東翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2
- 2025年浙江翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2
- 2025年北京翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、2