64 A Farewel to Worldly Joyes
永別了,塵世的歡樂
Anne Killigrew 安妮·基麗格魯
Farewel to Unsubstantial Joyes,
永別了,空洞的歡樂,你是
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
涂金的虛無,華麗的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的靈魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,給它空氣般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不會(huì)再被你迷惑,
Deceive,as you have heretofore:
雖然以前你曾經(jīng)迷惑過我:
for when I hear such Sirens sing,
當(dāng)我聽到這樣的塞壬歌唱,
Like lthica's fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的國王,
With prudent Resolution I
以謹(jǐn)慎克制的決心,我將
Will so my Will and Fancy tye,
堅(jiān)決縛住我的意志和想像,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己縛于桅桿更緊,
Than I to Reason bound will be:
我將使自己鉗制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
無動(dòng)于衷,像他,我傾聽你的法術(shù)。
背景知識(shí):
安妮·基麗格魯(Anne Killigrew),來自一個(gè)戲劇世家,她父親、兩位叔父,兩位堂兄都是劇作家。她自己既是詩人又是畫家。作為約克公爵夫人的高級侍女,她的詩常寫宮廷生活、她所服侍的公爵夫人及詩歌理論,也寫她自己的繪畫。安妮25歲時(shí)死于天花,她的詩歌由她父親于1868年編輯出版。