国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

金融法律英語(yǔ):美國(guó)的紹興師爺

時(shí)間:2008-10-21 10:05:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
在民間傳說(shuō)中,紹興師爺是與紹興酒齊名的?上В稘h英詞典》和它的藍(lán)奉《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》一樣,只收“紹興酒”而不收“紹興師爺”。這樣,要在這種詞書(shū)中求 “紹興師爺”的定義,殆不可得了。憑個(gè)人印象,“紹興師爺”與一般“師爺”不同:首先,傳說(shuō)中的“紹興師爺”多指刑爺;其次,“紹興師爺”不同于一般的刑爺——“師爺”而冠以“紹興”,乃指其辦案的水平有其過(guò)人之處,非一般的刑爺乃至訟師可比。當(dāng)然,“師爺”是“師爺”,“訟師”是“訟師”。 “訟師”中有一些特別惡劣的,則在尚未晉升為“訟棍”之前,至少已經(jīng)是“惡訟師”了。這“惡訟師”英語(yǔ)大概是譯做“shyster"的吧。

  但“紹興師爺”卻不能一般地同“惡訟師”一例看待。這并不是說(shuō)“紹興師爺”都是正人君子,而是說(shuō)并非個(gè)個(gè)“紹興師爺”都是“惡訟師”。因此,不能用英語(yǔ)"shyster"譯漢語(yǔ)“紹興師”爺“。那么,”紹興師爺“譯什么好呢?

  先來(lái)看看“紹興酒”的英譯,也許可供參考。據(jù)(漢英詞典》,“紹興酒”英語(yǔ)為“Shaoxing ricewine”。這個(gè)譯名無(wú)疑是正確的,但也無(wú)疑是累贅的(既然“茅臺(tái)酒”可以譯做"Maotai“,為什么就不允許把”紹興酒“譯做 "Shaoxing(wine"呢?)。那么是否可以比照”紹興酒“把”紹興師爺“譯做"Shaoxing lawyer"呢?怕不行——可能英美人看了覺(jué)得莫名其妙:什么”Shaoxinng lawyer"?中國(guó)是不是還有"Maotai lawyer"呢?

  撇開(kāi)“紹興酒”,從“紹興師爺”本身來(lái)說(shuō),似乎可意譯,為“shrewd lawyer".這樣譯,英美人看了,懂是懂的,但似乎有點(diǎn)委屈了”紹興“——沒(méi)有把它譯出來(lái)。所謂譯出來(lái),就是要在英語(yǔ)中物色一個(gè)與我國(guó)”紹興“相當(dāng)?shù)牡胤,而且那個(gè)地方的律師又和”紹興師爺“同樣聞名!@個(gè)地方就是美國(guó)的費(fèi)城!中國(guó)曾有”紹興師爺“,美國(guó)也有”費(fèi)城律師“。據(jù)此,建議把”紹興師爺“譯做”P(pán)hiladelphia lawyer",把"Philadelphia lawyer"譯成“紹興師爺”。

  “Philadelphia lawyer"據(jù)<韋氏國(guó)際詞典)三版沒(méi)有什么修辭色彩——是個(gè)中性詞。果然如此,”P(pán)hiladelphia lawyer"和“紹興師爺”,就英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直就是天生的一對(duì)對(duì)應(yīng)詞呢。

  不過(guò),日本研究社版<新英和大辭典>卻說(shuō)“Philadelphia lawyer"一詞有”輕蔑“的修辭色彩,不知其何所據(jù),姑照錄不誤——以供參考。

  最后,不管修辭色彩如何,還得噦嗦兩句:恐怕這兩個(gè)詞對(duì)譯也有問(wèn)題,因?yàn)橛形幕尘胺矫娴恼系K,比如中國(guó)讀者會(huì)奇怪為什么美國(guó)有紹興師爺?同理,美國(guó)讀者同樣有權(quán)納悶兒——“我們的Philadelphia lawyers,怎么到中國(guó)去practice了?!”這就得在具體譯文中具體解決了。