国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英語(yǔ)翻譯指導(dǎo):2013年初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧

時(shí)間:2013-11-13 15:51:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
翻譯中一種意思可用多種形式表達(dá)。翻譯的多樣性表現(xiàn)在各個(gè)層面,小到一個(gè)詞,大到一個(gè)篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學(xué)作品中,同樣的一個(gè)詞匯、同樣的一個(gè)詞組、同樣的一個(gè)成語(yǔ)、同樣的一個(gè)句子往往會(huì)反復(fù)使用。如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會(huì)顯得詞語(yǔ)貧乏、枯燥無(wú)味。在不同的上下文中,對(duì)這些詞匯、詞組、成語(yǔ)、句子用不同的譯文進(jìn)行處理,而譯出同樣的語(yǔ)意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語(yǔ)豐富、生動(dòng)活潑。

  一、英語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性

  在William Thackeray的小說(shuō)Vanity Fair(名利場(chǎng))一書中,作者描繪女子學(xué)校校長(zhǎng)巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫的推薦書時(shí)是這樣寫的:

  1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...

  這一段楊必先生譯為:

  一般說(shuō)來(lái),校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷,真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。

  一個(gè)“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠(chéng)的”、“慈愛(ài)的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語(yǔ)境中從“好的”一詞升華出來(lái)的嗎?

  2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)

  一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。

  I am busy today.

  I have a busy day.(……)

  3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

  眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。

  這是一個(gè)充滿詩(shī)情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個(gè)譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。譯者經(jīng)過(guò)處理,只譯出其中三 個(gè),分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無(wú)一簡(jiǎn)單重復(fù),而另有兩個(gè)隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對(duì)原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。同時(shí)也有賴于譯者運(yùn)用 語(yǔ)言的嫻熟手法。

  4.A great company came to the exhibition.(a group of people)

  許多人參加了展覽會(huì)。

  The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a common purpose)

  那一行人正在進(jìn)餐。

  He kept me company.(He is my guest)

  他是我的客人。

  We have company today.(invited guest)

  今天我們請(qǐng)客。

  The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)

  全體船員在甲板上等候檢閱。

  以上例句中都有一個(gè)“company”,在不同的語(yǔ)境中就有了不同的含義(見(jiàn)括號(hào)內(nèi)解釋)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語(yǔ)的成語(yǔ)“兩個(gè)和 尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none.”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語(yǔ)境,也就是上下文,關(guān)于這一點(diǎn)我們還要進(jìn)一步討論。

  二、英語(yǔ)短語(yǔ)(成語(yǔ))翻譯的多樣性

  例:to be on tenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)

  1)She was on tenterhooks when she heard of her mother’s illness.

  她得知母親病了,坐立不安。

  2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.

  在我們談話時(shí),他因有所期待而如坐針氈。

  3)I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend.

  我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時(shí)顯得局促不安。

  4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.

  得知本國(guó)發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。

  5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.

  他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。

  6)The students were on tenterhooks before the examination began.

  考試開(kāi)始前,學(xué)生們的心里七上八下。

  7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.

  那個(gè)可憐的男孩見(jiàn)父親到處找棍子,感到六神無(wú)主。

  8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

  當(dāng)妻子罵罵咧咧闖到房間來(lái)時(shí),這個(gè)得了“氣管炎”的男人便有些手足無(wú)措。

  權(quán)威的英語(yǔ)詞典Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)to be on tenterhooks的釋義有兩個(gè):(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(心情煩亂、焦急、緊張);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了第二和第三個(gè)例句,里面的成語(yǔ)to be on tenterhooks都屬于第一個(gè)釋義。盡管第二、第三個(gè)例句中的成語(yǔ)有“等待”之意,但其側(cè)重點(diǎn)還是在于“等待造成的心情煩亂”。如果把上面例句中的 英語(yǔ)成語(yǔ)全都簡(jiǎn)單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張”,譯文就會(huì)顯得蒼白無(wú)力、枯燥無(wú)味。上面8個(gè)例句對(duì)句中同一個(gè)成語(yǔ)卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用 了四字格:“坐立不安”、“如坐針氈”、“局促不安”、“心亂如麻”、“心煩意亂”、“七上八下”、“六神無(wú)主”、“手足無(wú)措”。這8條漢語(yǔ)成語(yǔ)都是“心 情煩亂、焦急、緊張”的寫照。但是,我們也須仔細(xì)體會(huì)不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細(xì)微差距。它們中的大多數(shù)并不能相互替換。