国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2014年外銷員考試-考試題型

時間:2013-11-17 17:12:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
2014年外銷員考試新手指南
考試介紹 報(bào)考條件 報(bào)名方式 報(bào)名時間 考試科目
考試方式 考試題型 考試時間 合格標(biāo)準(zhǔn) 證書有效期
考試內(nèi)容 考試教材 外語口試 就業(yè)前景 招生簡章

2014年外銷員考試-考試題型

  一、考試說明:

  外銷員《外經(jīng)貿(mào)英語》考試,既考查考生對英語基礎(chǔ)知識的掌握程度,又考查考生運(yùn)用英語理解和表達(dá)經(jīng)貿(mào)內(nèi)容的水平,是一種"基礎(chǔ)"與"專業(yè)"相結(jié)合的綜合英語考試。經(jīng)過幾年的考試實(shí)踐,試題的形式逐漸趨于穩(wěn)定。整個考卷分為七道大題。每道大題中滲透了對基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語的考核,也就是說在各部分試題中基礎(chǔ)和專業(yè)是不能截然分開的。

  該考試要求考生的總體英語水平大致相當(dāng)于大學(xué)非英語專業(yè)六級水平?忌J(rèn)知詞匯應(yīng)達(dá)到6000個以上(包括外經(jīng)貿(mào)詞匯術(shù)語),掌握運(yùn)用的詞匯和詞組應(yīng)達(dá)到2500----3000個,要求熟悉詞與詞的搭配,掌握正確的詞序,區(qū)分常用詞的風(fēng)格及褒貶色彩。要求考生熟悉包括詞法和句法的所有主要語法現(xiàn)象,規(guī)范地使用單詞及詞組,掌握各種時態(tài)及主動語態(tài)、被動語態(tài),掌握運(yùn)用包括虛擬語氣在內(nèi)的各種語氣,掌握單句、復(fù)合句及復(fù)雜句,正確運(yùn)用各種從句。

  二、外銷員外貿(mào)英語考試按題型進(jìn)行編排,共分八個部分(含口語):

  信函翻譯多項(xiàng)選擇電傳認(rèn)讀合同填制

  審證改證短文互譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語口語部分

  三、各題型要求和內(nèi)容描述:

  外經(jīng)貿(mào)信函翻譯部分

  1、題型要求:

  掌握外經(jīng)貿(mào)英語信函的格式,信函的開頭語及結(jié)束語的多種表達(dá)方式。能夠翻譯或撰寫常用的外貿(mào)英語信函。譯寫信函要求完整、準(zhǔn)確、無語法錯誤,符合英語用法習(xí)慣和外貿(mào)習(xí)慣,意思正確明了。外經(jīng)貿(mào)信函內(nèi)容重點(diǎn)在詢價(jià)及答復(fù)、發(fā)盤及還盤、推銷、定單及其執(zhí)行、付款條款、保險(xiǎn)、裝運(yùn)及索賠。本部分在全部考題中一般占15%---20%。   2、內(nèi)容描述   商業(yè)書信的撰寫是一項(xiàng)基本的商業(yè)活動。盡管電話、電傳、傳真、E-mail等電子通訊已廣泛使用,商業(yè)信函仍然是重要的聯(lián)絡(luò)方式之一,而且其他聯(lián)絡(luò)方式的撰寫往往也是基于信函。因此,我們必須認(rèn)真對待商業(yè)書信的寫作。翻譯商業(yè)書信前,必須弄清書信的結(jié)構(gòu)與格式。

  電傳認(rèn)讀部分

  1、題型要求:

  要求考生能認(rèn)讀英文電傳,熟悉普遍使用的電傳縮寫及其構(gòu)成規(guī)律,了解電傳、電報(bào)與信函間的差別。從1999年起,電傳不再作為試題考項(xiàng)單列,只在其他題(比如填制合同題)中作為部分信息來源出現(xiàn)。

  2、內(nèi)容描述:

  70年代以前我國外貿(mào)公司日常進(jìn)出口業(yè)務(wù)中信息傳遞的主要手段是書信和電報(bào),但隨著國際貿(mào)易的迅速發(fā)展,一種更快捷、更便利的通訊工具出現(xiàn)了,即 "Telex",電傳。"Telex"是"TeleprinterExchange"或"Teletypewriter-Exchange"的略稱,中文稱之為"用戶電報(bào)"或"電報(bào)交換"。由于電傳具有傳遞迅速,可靠性強(qiáng),使用方便,費(fèi)用低廉等特點(diǎn),很快成為人們普遍采用的一種通訊聯(lián)絡(luò)方式。國際商會已作出明確規(guī)定,電傳與其他商業(yè)文件一樣在法律上是有效的,可以代替成交確認(rèn)(Confirmation)或合同。一旦發(fā)生糾紛,它可以把經(jīng)雙方確認(rèn)的電傳作為憑據(jù)訴諸法律行動。隨著其他現(xiàn)代化通訊手段的廣泛使用,電傳的作用不再象以前那么重要,但鑒于電傳仍在使用,而且其他電子通訊手段中常出現(xiàn)電傳縮寫字,所以外銷員考試仍要求考生具有讀認(rèn)英文電傳的能力,但不再要求考生具有用英文撰寫電傳的能力和翻譯電傳的能力。也不再單獨(dú)出題考試電傳,英文電傳只在撰寫合同等題目中作為信息來源出現(xiàn)。

  多項(xiàng)選擇練習(xí)部分

  1、題型要求:

  重點(diǎn)測試考生綜合運(yùn)用語言的能力。本題涉及各種詞的運(yùn)用,習(xí)慣用法,句子結(jié)構(gòu)等各種語言現(xiàn)象。內(nèi)容涉及一般語言現(xiàn)象和經(jīng)貿(mào)英語中常見的語言現(xiàn)象。一般占整個試題的20%--50%。   2、內(nèi)容描述:

  多項(xiàng)選擇(multiplechoie)是早已廣泛采用的一種考試和練習(xí)形式,在外銷員考試題中一般占有25%的比重。這種形式多以英語句子為單位,要求在每題下面所給的A、B、C、D四個答案中選擇一個正確的或好的答案。這一題型可以綜合地檢查學(xué)員所掌握的各個語法方面,測試?yán)斫夂途C合運(yùn)用語言的能力,同時保證了評分的客觀性。  

  合同填制部分

  1、題型要求:

  要求能根據(jù)成交憑證(如中文合同或往來函電等),用簡單明了、正確無誤、符合英語用法習(xí)慣和外貿(mào)習(xí)慣的英語制作合同。填制合同的重點(diǎn)在考查付款條款、保險(xiǎn)、包裝、價(jià)格條款及裝運(yùn),同時要注意合同的格式。本題一般占全部試題的10%---15%。

  2、內(nèi)容描述:

  應(yīng)填寫的合同內(nèi)容一般包括:合同號碼、買賣雙方的名稱和地址、貨物的品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總值、包裝、嘜頭、裝卸港、支付條件、簽約日期和地點(diǎn)等。應(yīng)試者要了解合同的內(nèi)容,并且掌握制定合同所使用的外貿(mào)英語常用語各句型等.

  審證改證部分

  1、題型要求:   要求根據(jù)中文或英文合同審核信用證。發(fā)現(xiàn)兩者之間的不符條款及其他有關(guān)問題,如:信用證種類、金額、有關(guān)商品品質(zhì)、數(shù)量、價(jià)格、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、付款、單證效期等,不但要審核信用證與合同的不符之處,還要注意審核信用證自身各條款間有無矛盾之處。要求改證的英文信不要求完整的格式,但要求表達(dá)清楚、簡潔、語言正確。本部分一般占15%。

  2、內(nèi)容描述:   審證要求應(yīng)試者根據(jù)中文或英文合同審核信用證,發(fā)現(xiàn)兩者之間的條款不一致及其它的問題,用英文正確修改并寫信請對方修改。簡而言之,應(yīng)試者需具備審證和改證的能力。

  中英經(jīng)貿(mào)短文互譯部分

  1、題型要求:

  本題屬于提高題的性質(zhì),翻譯的難度高于信函翻譯。其內(nèi)容也超過了函電范圍,多涉及一些宏觀方面的內(nèi)容,包括與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的理論、政策、措施、形勢、作法等,內(nèi)容比較廣泛,也可能會涉及到外刊經(jīng)貿(mào)文章選讀的內(nèi)容。要求做到譯文完整地再現(xiàn)原意,語言正確通順。英語水平欠缺的考生可能會感到一定的困難。目前本題在整個試題中一般占15%。

  2、內(nèi)容描述:   在外銷員英語考試的試卷中,英漢短文互譯屬于提高題,約占整個試題的15%。涉及內(nèi)容包括一般的貿(mào)易慣例、程序和做法;外貿(mào)政策;外貿(mào)理論以及其它一些基本的對外貿(mào)易知識,也可能會涉及經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的內(nèi)容。要求考生有比較扎實(shí)的英語基礎(chǔ),并能掌握基本的翻譯技巧。除了遵循一般的翻譯規(guī)則和技巧之外,外貿(mào)英語翻譯還有自己的特殊性。它涉及一定的專門知識,有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語,這些都要靠平時的積累。

  翻譯是將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地用另一種語言再現(xiàn)。翻譯時忌諱的是搞文字對等,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當(dāng)時,嚴(yán)復(fù)提出了 "信、達(dá)、雅"的標(biāo)準(zhǔn)。以后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)。總結(jié)起來,無非是要注意兩點(diǎn):一是要忠實(shí)原文,包括內(nèi)容和風(fēng)格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語言,必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。

  外經(jīng)貿(mào)術(shù)語部分

  1、題型要求:   要求掌握常用的外貿(mào)術(shù)語與縮寫,包括與貿(mào)易各環(huán)節(jié)有關(guān)的術(shù)語,如磋商、價(jià)格、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款、單證、商品品質(zhì)、數(shù)量等;各種貿(mào)易方式、貿(mào)易政策、措施;與外匯、關(guān)稅、商檢有關(guān)的術(shù)語;以及國內(nèi)外主要經(jīng)貿(mào)機(jī)構(gòu)等。術(shù)語采用互譯方式考試,范圍一般不超出《外經(jīng)貿(mào)英語》一書所給的術(shù)語。要求準(zhǔn)確、規(guī)范,不允許出現(xiàn)拼寫錯誤和錯別字。這一部分一般不超過整個試題的10%。

  2、內(nèi)容描述:

  名詞術(shù)語翻譯是外貿(mào)英語考試試題的第一部分,所占比例為10%。在近幾年的試卷中,有時,英譯漢有10個名詞,每個0.5分,而漢譯英有5個名詞,每個1分。有時則相反,即漢譯英有10個,每個0.5分,英譯漢有5個,每個1分。有時只要求英譯漢或漢譯英。英語名詞術(shù)語多數(shù)是全稱形式,但有時是縮寫,形式多樣。本題的目的是要了解應(yīng)試者是否熟悉和掌握外貿(mào)中常用的詞匯和術(shù)語,并能正確互譯。值得注意的是,答題時要將英譯漢、漢譯英翻譯準(zhǔn)確,不能只譯出大意,不能用非經(jīng)貿(mào)術(shù)語進(jìn)行翻譯,但一個術(shù)語有幾種譯法的,答出任何一種均為正確。漢字不能有錯別字,英語詞不能有拼寫錯誤,否則將按答錯扣分。過去考過的名詞也有可能再次出現(xiàn),不可將其忽略。復(fù)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)放在常用外貿(mào)名詞上面,不要花過多時間和精力去背誦偏怪名詞或詞組,實(shí)際考試的名詞術(shù)語不會超出《外經(jīng)貿(mào)英語》一書所列范圍。

  口語部分

  1、要求:

  應(yīng)具備聽、說、譯的基本技能。語音、語調(diào)基本正確;在涉外活動及業(yè)務(wù)談判中能用英語進(jìn)行交流。

  2、內(nèi)容描述:

  自從1989年外經(jīng)貿(mào)部決定對全國外貿(mào)行業(yè)的外銷員進(jìn)行崗位培訓(xùn),并組織全國統(tǒng)一考試以來,已經(jīng)進(jìn)行了十次考試。但近十年的外語口試基本上由各省市自行掌握,沒有統(tǒng)一的復(fù)習(xí)指南和測試標(biāo)準(zhǔn)。按外經(jīng)貿(mào)部人教司規(guī)定:從2000年起,英語口語考試全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一試題、統(tǒng)一考試。測試內(nèi)容包括:短文朗讀、中英互譯、自由交談等。評分等級分為A(優(yōu))、B(良)C(及格)、D(不及格)四個等級。