全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
日語一級筆譯考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語一級筆譯考試設(shè)“筆譯實務(wù)”一個科目。
二、考試目的
檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。
三、考試基本要求
知識面寬廣,熟悉中國和日本的文化背景,中日文語言功底扎實。
。ㄒ唬┕P譯能力
1、對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧,對有較高難度的文章進行雙語互譯;
2、譯文準確、完整、流暢,并能體現(xiàn)原文風(fēng)格;
3、日譯漢的速度每小時約800字;漢譯日速度每小時約400個漢字。
。ǘ⿲彾ǜ迥芰
1、能夠發(fā)現(xiàn)、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當(dāng),能使譯文質(zhì)量有較大提高,并體現(xiàn)原文風(fēng)格。
2、日譯漢審定稿速度每小時約1600 字;漢譯日審定稿速度每小時約1000 個漢字。
日語一級考試模塊設(shè)置一覽表
筆譯實務(wù)