国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英文地址翻譯精選

時間:2013-12-19 14:18:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
以下是©無憂考網(wǎng)為大家整理的《英文地址翻譯精選》的文章,供大家參考

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X。厥校貐^(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室  Room。
jr:|yyY8b0X號  No. X
]tQTm-`0X單元 Unit X
v8zBUY-[kn+?kV(L0X號樓 Building No. X
1j6\"\$z_.w}/@9_0X街 。亍treet
+Pa:W6~'YX)R'x0X路  X Road
5JHzH2["HO0X區(qū) 。亍istrict
,|!yz,k8|kx1HMR/?0X縣 。亍ounty杭州博客網(wǎng))i3XD*`:I]b!s'R
X鎮(zhèn)  X Town
oT { n0^a0X市 。亍ity杭州博客網(wǎng))}C$}CF&g/O5o~
X省 。亍rovince

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,用拼音。

中文地址翻譯范例:杭州博客網(wǎng)#q%MGa&Z$k
寶山區(qū)示范新村37號403室
M"i H(u+LK0Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區(qū)西康南路125弄34號201室杭州博客網(wǎng)"S1|0zr-a-N j
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南陽市中州路42號 李有財杭州博客網(wǎng)EGY7d#u7EC_r
Li Youcai
U;EtBp,W!h vd0Room 42杭州博客網(wǎng) `7WaI#LFr(A1{ vdF
Zhongzhou Road, Nanyang City杭州博客網(wǎng)^HP+JGuj4[
Henan Prov. China 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財
9Fos"S9F` xqi0Li Youcai杭州博客網(wǎng)$Ye8H2Z]%r
Hongyuan Hotel
k S!Q5m0o5t7S+h F0Jingzhou city
4z9q} o n0Hubei Prov. China 434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財
7Gt-M)T(o,lU0Li Youcai杭州博客網(wǎng)A$op4Ok5Wt5G
Special Steel Corp.杭州博客網(wǎng)Rt;l5P^ W |6P
No. 272, Bayi Road, Nanyang City杭州博客網(wǎng)^Zw ~/K']N2L \
Henan Prov. China 473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財杭州博客網(wǎng)"K'vb(K4bPuc _
Li Youcai
|WE/p hR FQ9t0Room 702, 7th Building
V,\l7E Y)Ru0Hengda Garden, East District
*[v4VkVX5RH0Zhongshan, China 528400
(DG3i5Q,@+b0361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財
.Fe2w:I XJ:ax0Li Youcai杭州博客網(wǎng)i&h\A| G
Room 601, No. 34 Long Chang Li
,Yw;a M.PP6S0Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門公交總公司承諾辦 李有財杭州博客網(wǎng)9Qk j'J2^3zrl'X
Mr. Li Youcai杭州博客網(wǎng)B+K([6AJ[Z
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si杭州博客網(wǎng)~T3sWh oy$aA
Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財
5aA$j"jco9My0Mr. Li Youcai
5r_&w |-Tv0fZ$c0NO. 204, A, Building NO. 1
RvAyE_0aO0The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
vuQ)C e|053 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英語之地址英譯

1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到。骸羾潦潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號× 路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。

地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。杭州博客網(wǎng)qwq#p.Q(H!}J9?%v[Y
各地址單元間要加逗號隔開。

以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。

完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。

2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

* 應(yīng)用舉例:

(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn)à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

*略寫和縮寫

1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中間可直接插入郵編。

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。

英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫。可喜的是,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個。ㄊ小⒆灾螀^(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。

* 應(yīng)用舉例:

中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應(yīng)縮寫,見下表。

4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)

5、樓房室號的表達(dá) 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

這里的”幢”、”棟”、”…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;”室”一般譯作Room或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術(shù)語.

應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注 ①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實際情況選擇 suite或room。

舉一個英國地址為例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。