中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了!
X室 Room。
jr:|yyY8b0X號(hào) No. X
]tQTm-`0X單元 Unit。
v8zBUY-[kn+?kV(L0X號(hào)樓 Building No. X
1j6\"\$z_.w}/@9_0X街 。亍treet
+Pa:W6~'YX)R'x0X路 。亍oad
5JHzH2["HO0X區(qū) 。亍istrict
,|!yz,k8|kx1HMR/?0X縣 。亍ounty杭州博客網(wǎng))i3XD*`:I]b!s'R
X鎮(zhèn) 。亍own
oT { n0^a0X市 X City杭州博客網(wǎng))}C$}CF&g/O5o~
X省 。亍rovince
請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,用拼音。
中文地址翻譯范例:杭州博客網(wǎng)#q%MGa&Z$k
寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
M"i H(u+LK0Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室杭州博客網(wǎng)"S1|0zr-a-N j
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái)杭州博客網(wǎng)EGY7d#u7EC_r
Li Youcai
U;EtBp,W!h vd0Room 42杭州博客網(wǎng) `7WaI#LFr(A1{ vdF
Zhongzhou Road, Nanyang City杭州博客網(wǎng)^HP+JGuj4[
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái)
9Fos"S9F` xqi0Li Youcai杭州博客網(wǎng)$Ye8H2Z]%r
Hongyuan Hotel
k S!Q5m0o5t7S+h F0Jingzhou city
4z9q} o n0Hubei Prov. China 434000
473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái)
7Gt-M)T(o,lU0Li Youcai杭州博客網(wǎng)A$op4Ok5Wt5G
Special Steel Corp.杭州博客網(wǎng)Rt;l5P^ W |6P
No. 272, Bayi Road, Nanyang City杭州博客網(wǎng)^Zw ~/K']N2L \
Henan Prov. China 473000
528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái)杭州博客網(wǎng)"K'vb(K4bPuc _
Li Youcai
|WE/p hR FQ9t0Room 702, 7th Building
V,\l7E Y)Ru0Hengda Garden, East District
*[v4VkVX5RH0Zhongshan, China 528400
(DG3i5Q,@+b0361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái)
.Fe2w:I XJ:ax0Li Youcai杭州博客網(wǎng)i&h\A| G
Room 601, No. 34 Long Chang Li
,Yw;a M.PP6S0Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 李有財(cái)杭州博客網(wǎng)9Qk j'J2^3zrl'X
Mr. Li Youcai杭州博客網(wǎng)B+K([6AJ[Z
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si杭州博客網(wǎng)~T3sWh oy$aA
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開(kāi)平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái)
5aA$j"jco9My0Mr. Li Youcai
5r_&w |-Tv0fZ$c0NO. 204, A, Building NO. 1
RvAyE_0aO0The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
vuQ)C e|053 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英語(yǔ)之地址英譯
1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫(xiě)上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長(zhǎng)路18號(hào)201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:中文地址的排列順序是由大到。骸羾(guó)×柿市×區(qū)×路×號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號(hào)× 路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國(guó)。
地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應(yīng)使用漢語(yǔ)拼音,且需連寫(xiě),如Huangyan不宜寫(xiě)成 Huang Yan。杭州博客網(wǎng)qwq#p.Q(H!}J9?%v[Y
各地址單元間要加逗號(hào)隔開(kāi)。
以上給出了地點(diǎn)翻譯的書(shū)寫(xiě)規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。
完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號(hào)三部分組成。
2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中一級(jí)單位,我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):1)國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(jí)(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡(jiǎn)稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(jí)(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(jí)(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(jí)(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
* 應(yīng)用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn)à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略寫(xiě)和縮寫(xiě)
1)中國(guó)人寫(xiě)地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語(yǔ)習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡(jiǎn)化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。
如:中國(guó)浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中間可直接插入郵編。
我國(guó)的通行寫(xiě)法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國(guó)的慣例卻是將郵編直接寫(xiě)在州或城市的后面,如:美國(guó):1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國(guó)科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203)注:CO是美國(guó)Colorado州的縮寫(xiě),在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫(xiě)形式出現(xiàn),有關(guān)美國(guó)各州縮寫(xiě)詳見(jiàn)3.2.2.3小節(jié)。
英國(guó):60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國(guó)的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。
如:中國(guó)浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市縮寫(xiě) 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫(xiě)而不會(huì)造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺(tái)灣(TaiwanàTW),我國(guó)大陸各省一直沒(méi)有廣泛認(rèn)同的英文縮寫(xiě)?上驳氖,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開(kāi)放行政區(qū)域類二級(jí)國(guó)內(nèi)域名,給全國(guó)34個(gè)。ㄊ、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個(gè)字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫(xiě)名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫(xiě)基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫(xiě):IM,而信息部的代碼是利用了純漢語(yǔ)拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級(jí)域名使用的仍是漢語(yǔ)拼音XZ)兩個(gè)詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫(xiě)系統(tǒng)的推廣。
* 應(yīng)用舉例:
中國(guó)河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號(hào),郵編: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國(guó)各州對(duì)應(yīng)縮寫(xiě),見(jiàn)下表。
4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中”quot;村(委會(huì))”、”居(委會(huì))”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見(jiàn)表3-3:(略)
5、樓房室號(hào)的表達(dá) 地址的最低一級(jí)涉及到對(duì)具體場(chǎng)所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。
這里的”幢”、”棟”、”…號(hào)樓”實(shí)際上是同一回事,一般均以Building…來(lái)表示;”室”一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術(shù)語(yǔ).
應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注 ①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個(gè)room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號(hào)室(房),往往都是套房,故我們?cè)诜g房號(hào)時(shí),不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實(shí)際情況選擇 suite或room。
舉一個(gè)英國(guó)地址為例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。