在俄文中“確實、果然、的確”的詞:
в действительности實際上,確實
в самом деле真的,果然
действительно的確,確實
на самом деле 實際上,其實
辨析:
1)в самом деле 與на самом деле 兩者都常用于口語,前者往往用于肯定上文或下文的意思;后者用于否定上文或下文的意思。比較:
、侑钵学悃悃堙学丕讧洄 , мне и в самом деле интересно это знать .說吧,我真的對這個很感興趣。
、讧 самом деле все обстояло совершенно иначе , чем мы думали .實際上一切都和我們想象的完全不一樣。
2)в действительности 與 действительно 都指實際上存在地,不是虛構地;兩者都用于肯定上文或下文中的意思,但前者還可以用來否定上文或下文中的意思,多用于書面語中。比較:
①Все это в действительности (действительно) имело место .所有這一切都是確實發(fā)生過的.
、讧哀 человек скромный , всегда говорит , что плохо знает русский язык , а в действительности он прекрасно говорит . 他為人謙虛,總說自己俄語差,其實他俄語說的很好。
3)в самом деле 與действительно 兩者都只用于肯定上文或下文里的意思,?苫Q,但前者強調真實地而不是虛假地;后者強調實際存在地,而不是虛構地。
如:①Успехи наши действительно ( в самом деле ) огромны .我們的成績確實巨大
в действительности實際上,確實
в самом деле真的,果然
действительно的確,確實
на самом деле 實際上,其實
辨析:
1)в самом деле 與на самом деле 兩者都常用于口語,前者往往用于肯定上文或下文的意思;后者用于否定上文或下文的意思。比較:
、侑钵学悃悃堙学丕讧洄 , мне и в самом деле интересно это знать .說吧,我真的對這個很感興趣。
、讧 самом деле все обстояло совершенно иначе , чем мы думали .實際上一切都和我們想象的完全不一樣。
2)в действительности 與 действительно 都指實際上存在地,不是虛構地;兩者都用于肯定上文或下文中的意思,但前者還可以用來否定上文或下文中的意思,多用于書面語中。比較:
①Все это в действительности (действительно) имело место .所有這一切都是確實發(fā)生過的.
、讧哀 человек скромный , всегда говорит , что плохо знает русский язык , а в действительности он прекрасно говорит . 他為人謙虛,總說自己俄語差,其實他俄語說的很好。
3)в самом деле 與действительно 兩者都只用于肯定上文或下文里的意思,?苫Q,但前者強調真實地而不是虛假地;后者強調實際存在地,而不是虛構地。
如:①Успехи наши действительно ( в самом деле ) огромны .我們的成績確實巨大