1、詞匯層面
個(gè)別詞在具體語(yǔ)境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(yǔ)(人名、 地名、機(jī)構(gòu)名稱); 考研 教育\網(wǎng)
2、句法方面
定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4、特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等。
在考研英語(yǔ)中,翻譯部分想要獲得高分還是不太容易的。由于要翻譯的句子通常是長(zhǎng)難句,我們看到一個(gè)長(zhǎng)難句還是要先對(duì)其進(jìn)行切分,把長(zhǎng)句切割為小短句,分清句子的主謂賓。但是有不少同學(xué)反映:切分長(zhǎng)難句難不倒我,我能正確的進(jìn)行切分,但是卻不知道該如何調(diào)整單詞的意思,一直糾結(jié)于這個(gè)單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總覺(jué)得讀起來(lái)很別扭。通過(guò)仔細(xì)觀察,文都英語(yǔ)老師發(fā)現(xiàn),其實(shí)學(xué)生是有調(diào)整單詞含義的意識(shí)的,覺(jué)得答案自己已經(jīng)盡力去做到了,但是一對(duì)比參考答案,就會(huì)覺(jué)得再也沒(méi)有信心。
其實(shí)這個(gè)不用著急,考研英語(yǔ)翻譯考查的就是學(xué)生通過(guò)上下文具體語(yǔ)境確定詞義的能力。意識(shí)到我們的復(fù)習(xí)中存在這個(gè)問(wèn)題之后,在今后的復(fù)習(xí)中就要有意識(shí)的去彌補(bǔ)。其實(shí),我們可以在復(fù)習(xí)閱讀真題和單詞的基礎(chǔ)上,選擇1個(gè)月專門做翻譯專題,具體的材料就是歷年真題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進(jìn)度來(lái),整篇翻譯也可以當(dāng)作一篇閱讀來(lái)做,重點(diǎn)分析英語(yǔ)一中的五個(gè)劃線句子,要分析生詞和它的含義選擇、句子結(jié)構(gòu)等核心語(yǔ)法,主要是掌握該題型的解題技巧。至于翻譯的內(nèi)容只要意思對(duì)了即可,不需要和標(biāo)準(zhǔn)答案完全一樣。因?yàn)槲覀兎g部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、通順。什么意思呢?我們翻譯有三個(gè)境界:信、達(dá)、雅。所謂"信"就是值得相信,要忠實(shí)于原文。原文說(shuō)什么,翻譯的時(shí)候就要翻譯什么,一定要全面,不要遺漏。我們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)中做到"信"就夠了,只要全面的表達(dá)原文意思就行。第二,通順。我們考研英語(yǔ)是英譯漢,英語(yǔ)是我們的源語(yǔ)言,漢語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ),我們把英語(yǔ)翻譯為中文,就要符合中文的表達(dá)方式,從中文的角度來(lái)看比較通順,說(shuō)得通就行。如果小伙伴們?cè)谶@一塊覺(jué)得有問(wèn)題需要加強(qiáng),平時(shí)就多練習(xí)多分析就行。
個(gè)別詞在具體語(yǔ)境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(yǔ)(人名、 地名、機(jī)構(gòu)名稱); 考研 教育\網(wǎng)
2、句法方面
定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4、特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等。
在考研英語(yǔ)中,翻譯部分想要獲得高分還是不太容易的。由于要翻譯的句子通常是長(zhǎng)難句,我們看到一個(gè)長(zhǎng)難句還是要先對(duì)其進(jìn)行切分,把長(zhǎng)句切割為小短句,分清句子的主謂賓。但是有不少同學(xué)反映:切分長(zhǎng)難句難不倒我,我能正確的進(jìn)行切分,但是卻不知道該如何調(diào)整單詞的意思,一直糾結(jié)于這個(gè)單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總覺(jué)得讀起來(lái)很別扭。通過(guò)仔細(xì)觀察,文都英語(yǔ)老師發(fā)現(xiàn),其實(shí)學(xué)生是有調(diào)整單詞含義的意識(shí)的,覺(jué)得答案自己已經(jīng)盡力去做到了,但是一對(duì)比參考答案,就會(huì)覺(jué)得再也沒(méi)有信心。
其實(shí)這個(gè)不用著急,考研英語(yǔ)翻譯考查的就是學(xué)生通過(guò)上下文具體語(yǔ)境確定詞義的能力。意識(shí)到我們的復(fù)習(xí)中存在這個(gè)問(wèn)題之后,在今后的復(fù)習(xí)中就要有意識(shí)的去彌補(bǔ)。其實(shí),我們可以在復(fù)習(xí)閱讀真題和單詞的基礎(chǔ)上,選擇1個(gè)月專門做翻譯專題,具體的材料就是歷年真題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進(jìn)度來(lái),整篇翻譯也可以當(dāng)作一篇閱讀來(lái)做,重點(diǎn)分析英語(yǔ)一中的五個(gè)劃線句子,要分析生詞和它的含義選擇、句子結(jié)構(gòu)等核心語(yǔ)法,主要是掌握該題型的解題技巧。至于翻譯的內(nèi)容只要意思對(duì)了即可,不需要和標(biāo)準(zhǔn)答案完全一樣。因?yàn)槲覀兎g部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、通順。什么意思呢?我們翻譯有三個(gè)境界:信、達(dá)、雅。所謂"信"就是值得相信,要忠實(shí)于原文。原文說(shuō)什么,翻譯的時(shí)候就要翻譯什么,一定要全面,不要遺漏。我們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)中做到"信"就夠了,只要全面的表達(dá)原文意思就行。第二,通順。我們考研英語(yǔ)是英譯漢,英語(yǔ)是我們的源語(yǔ)言,漢語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ),我們把英語(yǔ)翻譯為中文,就要符合中文的表達(dá)方式,從中文的角度來(lái)看比較通順,說(shuō)得通就行。如果小伙伴們?cè)谶@一塊覺(jué)得有問(wèn)題需要加強(qiáng),平時(shí)就多練習(xí)多分析就行。
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會(huì)工作原理考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會(huì)工作實(shí)務(wù)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)森林作業(yè)環(huán)境學(xué)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)知識(shí)綜合四考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義中國(guó)化考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義基本原理考研真題
- 查看考研全部真題>>
- 研招網(wǎng)2025年考研網(wǎng)上調(diào)劑服務(wù)系統(tǒng)4月8日開(kāi)通
- 研招網(wǎng)2025年考研調(diào)劑意向采集服務(wù)系統(tǒng)3月28日開(kāi)通
- 北京2025年考研網(wǎng)上調(diào)劑服務(wù)系統(tǒng)(4月8日開(kāi)通)
- 北京2025年考研調(diào)劑意向采集服務(wù)系統(tǒng)(3月28日開(kāi)通)
- 天津2025年考研網(wǎng)上調(diào)劑服務(wù)系統(tǒng)(4月8日開(kāi)通)
- 天津2025年考研調(diào)劑意向采集服務(wù)系統(tǒng)(3月28日開(kāi)通)
- 查看考研全部文檔 >>
- 教育部:2025年全國(guó)碩士研究生招生初試和報(bào)名時(shí)間
- 山東考研時(shí)間2025年考試時(shí)間及科目:2024年1
- 上海考研時(shí)間2025年考試時(shí)間及科目:2024年1
- 北京考研時(shí)間2025年考試時(shí)間及科目:2024年1
- 考研時(shí)間2025年考試時(shí)間及科目:2024年12月
- 陜西2025年考研成績(jī)公布時(shí)間 預(yù)計(jì)2月24日后公
- 四川2025年考研成績(jī)公布時(shí)間 預(yù)計(jì)2月24日后公
- 湖北2025年考研成績(jī)公布時(shí)間 預(yù)計(jì)2月24日后公