国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2015大學(xué)英語三級(jí)翻譯練習(xí)題及答案

時(shí)間:2015-03-20 14:56:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
2015大學(xué)英語三級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
  61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words.
  A.要求約翰對(duì)發(fā)生過的事情進(jìn)行解釋時(shí),他講的話讓人完全摸不著頭腦。
  B.讓約翰解釋發(fā)生過的事情時(shí),約翰完全不知道說什么好。
  C.由于約翰完全不知道發(fā)生過什么事,所以他就讓別人解釋給他昕。
  D.約翰自己要求要解釋發(fā)生過的事情,到頭來卻又一句話也不肯說。
  62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short.
  A.近年來人們對(duì)于控制會(huì)議長度的方法提出了很多想法。
  B.近幾年來人們對(duì)于如何減少會(huì)議數(shù)量提出了很多意見。
  C.近年來人們對(duì)于控制會(huì)議長度的方法考慮了很多。
  D.如何在近幾年內(nèi)減少會(huì)議數(shù)量是很多人都曾考慮過的問題。
  63.You are no more capable of speaking Spanish than I am.
  A.你我都不能和西班牙人交流。
  B.你我都不會(huì)說西班牙語。
  C.你不會(huì)說的西班牙語我會(huì)說。
  D.我們會(huì)說的西班牙語一樣多。
  64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one.
  A.在國外市場(chǎng)建立一家公司比在國內(nèi)市場(chǎng)建立一家公司往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和努力。
  B.對(duì)于一家公司來說,開發(fā)國外市場(chǎng)所花費(fèi)的時(shí)間和努力比開發(fā)國內(nèi)市場(chǎng)要多。
  C.只要能夠多花點(diǎn)時(shí)間和努力,就可以像在國內(nèi)市場(chǎng)建立公司~樣在國外市場(chǎng)建立公司。
  D.在國外市場(chǎng)經(jīng)營一家公司比在國內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)營一家公司往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和努力。
  65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application.
 61.【答案】【B-A-D-c】
  【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)省略形式的時(shí)間狀語從句,如果根據(jù)上下文補(bǔ)充出來.應(yīng)為“when John was asked to explain what has happened”,所以該狀語意為“要求約翰解釋發(fā)生過的事情時(shí)”。理解主旬的難點(diǎn)在于對(duì)短語at a loss for words的理解,該短語意為“不知道說什么好,找不到合適的話說”。結(jié)合上述分析可知,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)B提供的譯文好。選項(xiàng)A的問題在于錯(cuò)將at a loss for words譯為“話讓人摸不著頭腦”;選項(xiàng)D同樣錯(cuò)解了短語at a loss for words,將其譯為“一句話也不肯說”.同時(shí)該選項(xiàng)還將時(shí)間狀語從句中的被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài),與原意有較大出入;選項(xiàng)C的譯文與原文相比,無論在句法結(jié)構(gòu)還是在語義表達(dá)上都有很大出入,只不過是對(duì)原文中個(gè)別單詞意思的隨意組合.不可取。
   62.【答案】【C-A-B-D】
  【難點(diǎn)分析】翻譯本句較大的一個(gè)難點(diǎn)是理解短語give thought t0的含義,該短語意“對(duì)……給予考慮”。特別需要注意的是thought此處不宜理解為“想法”,因?yàn)閠hought作“想法”之義時(shí)一般以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。對(duì)比四個(gè)選項(xiàng)可以看出,選項(xiàng)C提供的譯文佳。選項(xiàng)A的問題在于錯(cuò)將thought理解為thoughts.將其譯為“想法”;選項(xiàng)B除包括選項(xiàng)A的錯(cuò)誤之外,還錯(cuò)將keeping meetings short(控制會(huì)議長度)理解為“減少會(huì)議數(shù)量”,故不及選項(xiàng)A;選項(xiàng)D對(duì)原句子成分的句法功能理解混亂,隨意組合,與原意出入大。
  63.【答案】【B-A-D-c】
  【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)含否定含義的結(jié)構(gòu)“be no+形容詞比較級(jí)+than”,意為“兩者都不……”。此處二者都不擅長做的事是be capable of speaking Spanish(能夠說西班牙語)。結(jié)合上述分析可知,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)B的譯文貼近原意。選項(xiàng)A增譯了介詞to,同時(shí)錯(cuò)將Spanish(西班牙語)理解為“西班牙人”.雖然意思和原意差不多.但不夠準(zhǔn)確;選項(xiàng)D錯(cuò)解了“be no+形容詞比較級(jí)+than”這一結(jié)構(gòu)的含義,將其理解為表示二者在掌握西班牙語方面程度一樣,因而不妥;選項(xiàng)C完全沒有識(shí)別出原文的句法層次,有逐個(gè)將單詞澤出之嫌,為不妥。
  64.【答案】【A-D-B-C】
  【難點(diǎn)分析】理解好本句的關(guān)鍵在于識(shí)別出it其實(shí)是形式主語,真正的主語是動(dòng)詞不定式to establish a firm in foreign market(在國外市場(chǎng)建立公司)。動(dòng)詞take time and effort此處意為“花費(fèi)/消耗時(shí)間和努力”。另外,與a foreign market意義相對(duì)的是a domestic market(國內(nèi)市場(chǎng));谝陨戏治鰧(duì)比各選項(xiàng)可知.四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)A提供的譯文好。選項(xiàng)D的問題在于錯(cuò)將establish(建立)理解為“經(jīng)營”;選項(xiàng)B則將establish a firm無道理地拆開,導(dǎo)致與原意的較大出入,故不及選項(xiàng)D;選項(xiàng)C的條件關(guān)系是無中生有,與原句在句法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)上很不符合,是四個(gè)選項(xiàng)中不可取的。
  65.【答案】約翰有良好的人際溝通能力,喜歡交際,富有耐心.善于傾聽。作為他的朋友,我尤其欣賞他的忠實(shí)和幽默感。另外.我還很欽佩他面臨困境時(shí)的鎮(zhèn)定。因此,我毫不猶豫地推薦他擔(dān)任貴公司培訓(xùn)經(jīng)理一職.祝愿他求職成功。
  【難點(diǎn)分析】本文是一則推薦信,首先推薦者列舉了數(shù)項(xiàng)被推薦者的良好素質(zhì),然后聲明自己的推薦意愿。需要注意的是里面涉及到眾多描述性格的詞匯。翻譯時(shí)要注意根據(jù)漢語的習(xí)慣。盡量將這些詞匯譯得工整,如sociable,patient and a good listener就可分別譯為“喜歡交際,富有耐心,善于傾聽”。另外名詞loyalty和sense of humor分別意為“忠實(shí)”和“幽默感”.his calmness when facing difficult situations意為“他面臨困境時(shí)的鎮(zhèn)定”。末句中.I have no hesitation in doing sth.意為“毫不猶豫地做某事”。