私自挖掘古文化遺址、古墓葬的,以盜竊論處。
Those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without permission are punishable for larceny.
將私人收藏的珍貴文物私自賣給外國(guó)人的,以盜運(yùn)珍貴文物出口論處。
Those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country.
文物工作人員對(duì)所管理的文物監(jiān)守自盜的,依法從重處罰。
Personnel working in the field of cultural relics who steal cultural relics placed under their care shall be punished severely according to law.
第八章 附 則
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十二條 國(guó)家文化行政管理部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。
Article 32 The state department for cultural administration shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.
文物的復(fù)制、拓印、拍攝等管理辦法由國(guó)家文化行政管理部門制定。
Measures governing the production of replicas, rubbings and photographs of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration.
第三十三條 本法自公布之日起施行。一九六一年國(guó)務(wù)院頒發(fā)的《文物保護(hù)管理暫行條例》即行廢止。其他有關(guān)文物保護(hù)管理的規(guī)定,凡與本法相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。
Article 33 This Law shall come into force on the day of its promulgation. On that same day, the Provisional Regulations on the Protection and Control of Cultural Relics promulgated by the State Council in 1961 shall be invalidated. This Law shall prevail in case of conflict with other existing provisions for the protection and control of cultural relics.