一、考研翻譯中英漢語語言特點
1)形合與意合 2)繁復(fù)與簡短 3)被動與主動 4)抽象與具體
二、 考研翻譯的步驟和方法
四步翻譯法:
(1)通讀全句,準(zhǔn)確理解
(2)分析成分,劃分意群
(3)選擇詞意,貼切表達(dá)
(4)適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文
具體實施:
1.通讀全句
(1)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語法相對獨立,意義上相對完整的語法單位。
(2)找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓),再找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。
2.詞的處理:在句子關(guān)系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。
(以上兩個步驟是要達(dá)到英語理解準(zhǔn)確而全面的目的)
3.根據(jù)漢語的習(xí)慣重新組合句子,以保證漢語表達(dá)的通順和標(biāo)準(zhǔn),也就是
說在句子中所有語法拆分清楚,所有的詞語都沒有疑義之后才開始漢語翻譯,以符合漢語次序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對各個語法單位重新組合。
4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個句子中的要點、難點,
另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語境中和文章內(nèi)容一致,防止整個句子翻譯錯誤、意義扭曲。
三、考研翻譯考點的譯法
1、定語從句有兩種翻譯方法:
(1)前置:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞前面。定語從句結(jié)構(gòu)比較簡
單,信息負(fù)載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語從句)翻譯時,把定語從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。
(2)后置:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面。定語從句結(jié)構(gòu)比較繁
雜,信息負(fù)載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯時,可以把定語從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時需要加連詞。
2、定語:
(1)分詞短語做定語
(2)不定式做定語。
一般來說,把定語翻譯到定語中心詞之前,但是因為分詞和不定式有
明顯的動詞特征,所以少數(shù)情況下,可直接翻譯在中心詞之后。
(3)介詞短語做定語
(4)形容詞短語做定語。
從后向前翻譯。
3、同位語從句的翻譯:加“:”
同位語從句與定語從句的區(qū)別:同位語從句是一句完整的話,不缺少任何成份;定語從句的先行詞在句子中充當(dāng)成份,等于引導(dǎo)詞,其先行詞的數(shù)量很多,而同位語的先行詞數(shù)量則很少,常用的有 news、fact、conclusion、idea、 suggestion等。
4、時態(tài)的翻譯:增詞法
(1)所有跟過去相關(guān)的時態(tài)增加“過去” 、“一直” 、“已經(jīng)”還有“了” ;
(2)所有跟進(jìn)行相關(guān)的時態(tài)常常用“正在”;
(3)所有跟將來相關(guān)的時態(tài)用“將”、“將要”、“就要” 。
5、there be句型的翻譯:通常用“有”來翻譯
(1)用英語原文中的狀語作漢語譯文的主語,再加“有” ;
(2)加漢語的泛指主語,如“人們” 、 “大家” 、 “每一個人” 、 “我們” ;
(3)直接翻譯“有” ,翻譯成漢語的無主句。
6、并列結(jié)構(gòu):
并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上的并列成份有明顯的連詞標(biāo)記,或標(biāo)點符號連
接,最常見的標(biāo)記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and , nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時,常常重復(fù)并列成份,不一定都翻譯成和,可以根據(jù)意思來靈活翻譯。
7、狀語、狀語結(jié)構(gòu)
一般來說,英語中狀語、狀語從句照順序來翻譯即可,但狀語和狀語從句在
漢語中位置都比較靈活,有時可根據(jù)漢語習(xí)慣把原因、時間和條件狀語從句提前,放在主句之前翻譯;狀語還通常翻譯在主語之后,動詞之前,時間在前,地點在后。
8、倒裝結(jié)構(gòu):
翻譯的要點在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進(jìn)行翻譯。
9、插入結(jié)構(gòu):
(1)放在前面(若句子聯(lián)系不緊密);
(2)按從句的方式翻譯。
10、被動結(jié)構(gòu):被動變主動
(1)英語中被動句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強調(diào)客觀上的事實,不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動句,如果主語、賓語的主動關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語主動句的賓語作為漢語被動句的主語,有時被動句缺主語,則可以補上泛指的主語。
(2)有時主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時可以采用如“由……來,為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語的被字結(jié)構(gòu)。
11、形式主語可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。
12、長句猜意
拆分與組合:拆出主干,分清層次。
六個拆分點:1.連詞;2.引導(dǎo)詞;3.介詞;4.分詞;5.to;6.標(biāo)點;7.不需要斷開的地方:單個的單詞不必拆分出來 。
拆分的法則:語法;組合的法則:漢語習(xí)慣
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會工作原理考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會工作實務(wù)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)森林作業(yè)環(huán)境學(xué)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)知識綜合四考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義中國化考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義基本原理考研真題
- 查看考研全部真題>>