国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英文地址郵編書寫格式翻譯

時(shí)間:2015-07-31 11:24:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
★以下是®無(wú)憂考網(wǎng)英文寫作翻譯頻道為大家整理的《英文地址郵編書寫格式翻譯》,供大家參考。更多內(nèi)容請(qǐng)看本站寫作翻譯頻道。

1.中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了!
X室  Room 
X號(hào)  No. X
X單元 Unit X
X號(hào)樓 Building No.。
X街  X Street
X路 。亍oad
X區(qū)  X District
X縣 。亍ounty
X鎮(zhèn) 。亍own
X市 。亍ity
X省 。亍rovince
請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,用拼音。
****表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會(huì),就用No. ***代替,或者直接填數(shù)字吧! 另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** 。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,你可以寫成:*** East(South、West、North) Road也行。還有,如果地方不夠可以將2棟3088室寫成:2-3088。
以下為示范:
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:

寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201,No.34,Lane 125, XiKang Road (South),HongKou District

河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào)
No.42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荊州市紅苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen , Fujian

廈門公交總公司承諾辦
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road , Qingdao , Shandong
2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中一級(jí)單位,我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):1)國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(jí)(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡(jiǎn)稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(jí)(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(jí)(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(jí)(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
* 應(yīng)用舉例:

(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

*略寫和縮寫

1)中國(guó)人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語(yǔ)習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡(jiǎn)化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

如:中國(guó)浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中間可直接插入郵編。

我國(guó)的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國(guó)的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國(guó):1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國(guó)科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203)注:CO是美國(guó)Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國(guó)各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。

英國(guó):60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國(guó)的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

如:中國(guó)浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020。102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會(huì)造成混亂,除了香港(Hong Kong:HK)、澳門(Macao:MO)、臺(tái)灣(Taiwan:TW),我國(guó)大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫?上驳氖,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級(jí)國(guó)內(nèi)域名,給全國(guó)34個(gè)。ㄊ小⒆灾螀^(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個(gè)字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語(yǔ)拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級(jí)域名使用的仍是漢語(yǔ)拼音XZ)兩個(gè)詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。

* 應(yīng)用舉例:

中國(guó)河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號(hào),郵編: 050021。2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中“村(委會(huì))”、”居(委會(huì))”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。
(1) 居委會(huì)(Neighborhood Committee或Residents' Committee)
它只是一個(gè)機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)域。作為地址,宜選擇Neighborhood。例如:
溫哥華市區(qū)的 Fairview neighborhood
舊金山的 Castro Neighborhood。
(2) “小區(qū)、新村”
有人將“新村”譯為New Village,其實(shí)是不妥的。因?yàn)関illage是一個(gè)與city相對(duì)的概念,
它指的是農(nóng)村。城市的"新村"其實(shí)就是居民小區(qū),所以,“小區(qū)”可譯作
Residential Area 或 Residential District,
而"新村"可譯作Residential Quarter 或 Housing Estate。例如,
新加坡的一些地名:
三巴旺春泉住宅區(qū) Sembawang Springs Estate
信立新村 Sennett Estate
實(shí)龍崗花園住宅區(qū) Serangoon Garden Estate
薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate
教師園 Teacher's Housing Estate

5、樓房室號(hào)的表達(dá) 地址的最低一級(jí)涉及到對(duì)具體場(chǎng)所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。

這里的”幢”、”棟”、”…號(hào)樓”實(shí)際上是同一回事,一般均以Building…來(lái)表示;”室”一般譯作Room或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術(shù)語(yǔ).

應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室。 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個(gè)room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號(hào)室(房),往往都是套房,故我們?cè)诜g房號(hào)時(shí),不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實(shí)際情況選擇suite或room。

舉一個(gè)英國(guó)地址為例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais




英文地址書寫格式
***室/房 Room ***
***單元Unit ***

***村 *** Vallage
***號(hào)樓/棟 *** Building

***號(hào) No.***
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO

***號(hào)宿舍 *** Dormitory
***廠 *** Factory

***樓/層 ***/F
***酒樓/酒店 *** Hotel

***住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quater
***縣 *** County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***鎮(zhèn) *** Town

***巷/弄 Lane ***
***市 *** City

***路 *** Road
***省 *** Prov.
***花園 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大學(xué) *** College
***信箱 Mailbox
*** ***區(qū) *** District

**表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會(huì),就用No.***代替,或者直接填數(shù)字!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。

201室 Room 201
12號(hào) No.12
2單元 Unit 2
長(zhǎng)安街 Chang An street
3號(hào)樓 Building No.3
長(zhǎng)安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
寶山區(qū) BaoShan District
趙家酒店 ZhaoJia hotel
錢家花園: Qianjia garden
孫家縣 Sunjia county
李家鎮(zhèn) Lijia town
廣州市 Guangzhou city
廣東省 Guangdong province
中國(guó) China


地址翻譯實(shí)例 :

寶山區(qū)南京路12號(hào)3號(hào)樓201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不夠可以將3號(hào)樓201室寫成:3-201

寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中華人民共和國(guó)民政部政策研究中心北京河沿大街147號(hào)
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 王坤
Wang Kun
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中國(guó)四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊(duì)
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中國(guó)河北省邢臺(tái)市群眾藝術(shù)館
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 王坤
Wang Kun
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000

473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 王坤
Wang Kun
Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 王坤
Wang Kun
Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 王坤
Wang Kun
Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門公交總公司承諾辦 王坤
Mr. Wang Kun
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 王坤
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,
53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042

--------------------------------------------------------------------------------

英文地址的寫法

[英文地址]

中國(guó)MPA在線的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China

一、寄達(dá)城市名的批譯 :
  我國(guó)城市有用英文等書寫的,也有用漢語(yǔ)拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語(yǔ)拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音

標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

二、街道地址及單位名稱的批譯:
  常見有英文書寫、漢語(yǔ)拼音書寫、英文和漢語(yǔ)拼音混合書寫三種。

1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長(zhǎng)安街6號(hào);

2、漢語(yǔ)拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號(hào);

3、英文、漢語(yǔ)拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號(hào)。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
三、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯:
  收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
  1、按中文語(yǔ)序書寫的要順譯。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

譯為:上海食品進(jìn)出口公司;
  2、以英文介詞短語(yǔ)充當(dāng)定語(yǔ),一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

譯為:中國(guó)民航局;
  3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch

譯為:北京電子有限公司西安分公司。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
四、姓名方面:
外國(guó)人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國(guó)銀行收支票時(shí)是都承認(rèn)的。

例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
五、地址翻譯——翻譯原則:先小后大。

1、中國(guó)人喜歡先說(shuō)大的后說(shuō)小的,如**區(qū)**路**號(hào)。

而外國(guó)人喜歡先說(shuō)小的后說(shuō)大的,如 :**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的。例如:中國(guó)山東省青島市四方區(qū)洛陽(yáng)路34號(hào)3號(hào)樓4單元402戶,就要從房開始寫

起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗號(hào)后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。

因?yàn)槟闹笔侵袊?guó)的郵遞員送過來(lái),關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊。 注意:填寫姓名時(shí),姓在前,名在后,中間空格,首字母大

寫。填寫地址時(shí),從小地址到大地址,逗號(hào)或空格后的第一個(gè)字母大寫。


A:

室/房Room
村Vallage
號(hào)No.
宿舍Dormitory
樓/層F
住宅區(qū)/小區(qū)Residential Quater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
巷/弄Lane
單元Unit
樓/棟Building
公司Com./Crop/LTD.CO
廠Factory
酒樓/酒店Hotel
路Road
花園Garden
街Street
信箱Mailbox
區(qū)Districtq
縣County
鎮(zhèn)Town
市City
省Prov.
院Yard
大學(xué)College
**表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不會(huì),就用No.***代替,或者直接填數(shù)字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音***Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫***East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以

將7棟3012室寫成:7-3012。
201室:Room201
12號(hào):No.12
2單元:Unit2
3號(hào)樓:BuildingNo.3
長(zhǎng)安街:ChangAnstreet
南京路:Nanjingroad
長(zhǎng)安公司:ChangAnCompany
寶山區(qū):BaoShanDistrict
趙家酒店:ZhaoJiahotel
錢家花園:Qianjiagarden
孫家縣:Sunjiacounty
李家鎮(zhèn):Lijiatown
廣州市:Guangzhoucity
廣東省:Guangdongprovince
中國(guó):China

英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:
寶山區(qū)南京路12號(hào)3號(hào)樓201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不夠可以將3號(hào)樓201室寫成:3-201
寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中華人民共和國(guó)民政部政策研究中心北京河沿大街147號(hào)
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina
虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào)劉剛
LiuGang,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China473004
中國(guó)四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊(duì)
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina
中國(guó)河北省邢臺(tái)市群眾藝術(shù)館
TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China
江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince
434000湖北省荊州市紅苑大酒店劉剛
LiuGang,HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China434000
473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司劉剛
LiuGang,SpecialSteelCorp,No.272,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China473000
528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702劉剛
LiuGang
Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室劉剛
LiuGang,Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012
361004廈門公交總公司承諾辦劉剛
Mr.LiuGang,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China361004

寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào)

Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荊州市紅苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司

Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室

Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian

廈門公交總公司承諾辦

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲

NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong