国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

法律英語學(xué)習(xí):中華人民共和國文物保護(hù)法(3)

時間:2015-08-25 15:15:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
★以下是©憂考網(wǎng)英文寫作翻譯頻道為大家整理的《法律英語學(xué)習(xí):中華人民共和國文物保護(hù)法(3)》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。

第三條 國家文化行政管理部門主管全國文物工作。
Article 3 The state department for cultural administration shall take charge of the work concerning cultural relics throughout the country.

地方各級人民政府保護(hù)本行政區(qū)域內(nèi)的文物。各省、自治區(qū)、直轄市和文物較多的自治州、縣、自治縣、市可以設(shè)立文物保護(hù)管理機(jī)構(gòu),管理本行政區(qū)域內(nèi)的文物工作。
Local people's governments at various levels shall place under their protection cultural relics in their respective administrative areas. Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government as well as autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities where there are relatively large amounts of cultural relics may set up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative areas.

一切機(jī)關(guān)、組織和個人都有保護(hù)國家文物的義務(wù)。
All government organs, public organizations and individuals have the obligation to protect the country's cultural relics.

第四條 中華人民共和國境內(nèi)地下、內(nèi)水和領(lǐng)海中遺存的一切文物,屬于國家所有。
Article 4 All cultural relics remaining underground or in the inland waters or territorial seas within the boundaries of the People's Republic of China shall be owned by the state.

古文化遺址、古墓葬、石窟寺屬于國家所有。國家指定保護(hù)的紀(jì)念建筑物、古建筑、石刻等,除國家另有規(guī)定的以外,屬于國家所有。
Sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by the state. Memorial buildings, ancient architectural structures, stone carvings, etc., designated for protection by the state, unless governed by other state regulations, shall be owned by the state.