參考譯文:
Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.
翻譯點(diǎn)評(píng):
Herculean:大力神,古希臘神話人物,如果想不到的話可以用比較口語(yǔ)的beefcake或者masculined guy。不過(guò)大家還是要注意,多積累一些這樣的文化、文學(xué)類知識(shí)儲(chǔ)備,以便在翻譯時(shí)能做到信手拈來(lái),傳神出彩。
matchless一句:這句話的翻譯使用了逆向思維,這在英語(yǔ)中很常見(jiàn),比如:
這事決不可能是他干的。
應(yīng)譯成He is the last person to do such a thing.
elastic force:彈力,不會(huì)的同學(xué)亦可譯成spring force/bounce,實(shí)在不會(huì),可以換成strength,當(dāng)然這就要失分了。
tenacious:持久的,也可換成ever-lasting或者long-lasting。一般像這樣簡(jiǎn)單的合成詞在翻譯中往往能派上大用場(chǎng)。
debris:注意,末尾的s是不發(fā)音的,但是拼寫(xiě)的時(shí)候千萬(wàn)不要漏掉。
potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名詞,大家可能會(huì)忽略,翻譯中遇到時(shí)才恍然發(fā)現(xiàn)不會(huì)表達(dá)。這一類詞語(yǔ)要多加注意,不要只將注意力集中在專業(yè)名詞上面。
- 2025年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:6月21日、22日(一、二、三級(jí))
- 中國(guó)人事考試網(wǎng)2024年翻譯資格證成績(jī)查詢?nèi)肟谝验_(kāi)通(CATTI筆譯+口譯)
- 2024年10月翻譯資格考試成績(jī)將于12月下旬公布!2025年翻譯資格輔導(dǎo)課程上線啦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間10月26-27日 英語(yǔ)口譯筆譯課程推薦
- 2024年翻譯資格考試時(shí)間為10月26-27日!CATTI課程培訓(xùn)班上線
- 2024年翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:10月26日、27日(一、二、三級(jí))
- 查看英語(yǔ)翻譯資格考試全部文檔 >>