湯圓、元宵英文翻譯:
rice dumpling; Tang-yuan (dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings); glutinous rice dumplings;glutinous rice balls;sweet dumplings;sweet soup balls ;Lantern Festival dumplings
外國(guó)人通常會(huì)把帶餡的東西都叫作dumpling,比如說餃子、包子、燒賣、餛飩、粽子、鍋貼、湯圓等,但是這些東西在中國(guó)其實(shí)還都是有區(qū)別的,地域不同,做法也不同,吃法就更不同了。
Jiaozi(餃子)是一種中國(guó)式當(dāng)普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面團(tuán)里做成的。常見的肉類填充物包括豬肉糜、牛肉糜、雞肉糜、蝦甚至是魚。常見的餡包括大白菜餡、洋蔥羊肉餡、韭菜雞蛋餡、蝦仁豬肉韭菜等等。餃子通常用蒸或者炸的方法烹飪,是傳統(tǒng)的中國(guó)年夜飯的菜肴,全家人一起分享。 餃子的英語(yǔ)可翻譯為jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利語(yǔ)里面有個(gè)詞叫做ravioli,中文意思是餃子,但是實(shí)際上并不是中國(guó)餃子,而是一種歐洲食品,基本上是一些用機(jī)器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄醬等等調(diào)料燒熟,剛到法國(guó)的時(shí)候喜歡跟法國(guó)人強(qiáng)調(diào)這個(gè)東西是中國(guó)的,其實(shí)吃得多了才發(fā)現(xiàn)完全不是一種東西。對(duì)從未見過餃子的外國(guó)人來說,無(wú)論如何稱呼,他們都無(wú)法在腦海里形成一個(gè)“餃子”的圖畫。最準(zhǔn)確的譯法是直接用拼音jiao zi,但沒聽說過其物的老外還是一頭霧水。根據(jù)字典定義和國(guó)際慣例,似乎ravioli比dumpling更接近中國(guó)的餃子。但習(xí)慣成自然,dumpling還是更被我們國(guó)人所熟知。水餃boiled dumplings 蒸餃steamed dumplings 。
如果餃子用油煎炸,那就被稱作是“鍋貼”(guotie/potstickers)。和餛飩(wonton)相比,餃子的皮更薄,個(gè)頭更大。傳統(tǒng)做法中,餛飩是用長(zhǎng)方形的面皮包,而餃子是用圓形的。
中式烹飪法里還包括甜的當(dāng)普林,很常見的是湯圓(tangyuan)。做法是用糯米粉包裹甜芝麻、花生或者是紅豆;蛘,根本什么餡都不用。在中國(guó),還有其他的當(dāng)普林類型,如蝦餃(har kao)、燒賣( siew mai)、小籠包(small cage-steamed bun/xiaolongbao),豬肉包和水晶包子(crystal dumpling)。
包子通常翻譯為steamed stuffed bun/bao zi ,狗不理包子的英文說法是Go-believe ,肉包子打狗--有去無(wú)回的英文是Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return. 小籠包子 steamed small dumpling in basket 。
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
元宵節(jié)相關(guān)詞匯英譯:
元宵節(jié) The Lantern Festival
舞獅 lion dance (The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)
舞龍 dragon dance (to expect good weather and good harvests)
戲曲 traditional opera
雜耍 variety show; vaudeville
燈謎 riddles written on lanterns
燈會(huì) exhibit of lanterns
元宵節(jié)習(xí)俗英文介紹:Eating Yuanxiao吃元宵
Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival. It is believed that Yuanxiao is named after a palace maid, Yuanxiao, of Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Yuanxiao is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing. And the Festival is named after the famous dumpling. It is very easy to cook - simply dump them in a pot of boiling water for a few minutes - and eaten as a dessert.
元宵是元宵節(jié)的特色食品。據(jù)說,元宵是因漢武帝時(shí)期的一位名叫元宵的宮女而得名。元宵是一種帶餡兒的甜食,是由糯米粉加上甜的餡料制成。元宵節(jié)就是因此食品得名。元宵的烹制方法非常簡(jiǎn)單,將元宵倒入裝滿沸水的鍋中煮幾分鐘就可以了。
rice dumpling; Tang-yuan (dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings); glutinous rice dumplings;glutinous rice balls;sweet dumplings;sweet soup balls ;Lantern Festival dumplings
外國(guó)人通常會(huì)把帶餡的東西都叫作dumpling,比如說餃子、包子、燒賣、餛飩、粽子、鍋貼、湯圓等,但是這些東西在中國(guó)其實(shí)還都是有區(qū)別的,地域不同,做法也不同,吃法就更不同了。
Jiaozi(餃子)是一種中國(guó)式當(dāng)普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面團(tuán)里做成的。常見的肉類填充物包括豬肉糜、牛肉糜、雞肉糜、蝦甚至是魚。常見的餡包括大白菜餡、洋蔥羊肉餡、韭菜雞蛋餡、蝦仁豬肉韭菜等等。餃子通常用蒸或者炸的方法烹飪,是傳統(tǒng)的中國(guó)年夜飯的菜肴,全家人一起分享。 餃子的英語(yǔ)可翻譯為jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利語(yǔ)里面有個(gè)詞叫做ravioli,中文意思是餃子,但是實(shí)際上并不是中國(guó)餃子,而是一種歐洲食品,基本上是一些用機(jī)器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄醬等等調(diào)料燒熟,剛到法國(guó)的時(shí)候喜歡跟法國(guó)人強(qiáng)調(diào)這個(gè)東西是中國(guó)的,其實(shí)吃得多了才發(fā)現(xiàn)完全不是一種東西。對(duì)從未見過餃子的外國(guó)人來說,無(wú)論如何稱呼,他們都無(wú)法在腦海里形成一個(gè)“餃子”的圖畫。最準(zhǔn)確的譯法是直接用拼音jiao zi,但沒聽說過其物的老外還是一頭霧水。根據(jù)字典定義和國(guó)際慣例,似乎ravioli比dumpling更接近中國(guó)的餃子。但習(xí)慣成自然,dumpling還是更被我們國(guó)人所熟知。水餃boiled dumplings 蒸餃steamed dumplings 。
如果餃子用油煎炸,那就被稱作是“鍋貼”(guotie/potstickers)。和餛飩(wonton)相比,餃子的皮更薄,個(gè)頭更大。傳統(tǒng)做法中,餛飩是用長(zhǎng)方形的面皮包,而餃子是用圓形的。
中式烹飪法里還包括甜的當(dāng)普林,很常見的是湯圓(tangyuan)。做法是用糯米粉包裹甜芝麻、花生或者是紅豆;蛘,根本什么餡都不用。在中國(guó),還有其他的當(dāng)普林類型,如蝦餃(har kao)、燒賣( siew mai)、小籠包(small cage-steamed bun/xiaolongbao),豬肉包和水晶包子(crystal dumpling)。
包子通常翻譯為steamed stuffed bun/bao zi ,狗不理包子的英文說法是Go-believe ,肉包子打狗--有去無(wú)回的英文是Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return. 小籠包子 steamed small dumpling in basket 。
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
元宵節(jié)相關(guān)詞匯英譯:
元宵節(jié) The Lantern Festival
舞獅 lion dance (The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)
舞龍 dragon dance (to expect good weather and good harvests)
戲曲 traditional opera
雜耍 variety show; vaudeville
燈謎 riddles written on lanterns
燈會(huì) exhibit of lanterns
元宵節(jié)習(xí)俗英文介紹:Eating Yuanxiao吃元宵
Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival. It is believed that Yuanxiao is named after a palace maid, Yuanxiao, of Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Yuanxiao is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing. And the Festival is named after the famous dumpling. It is very easy to cook - simply dump them in a pot of boiling water for a few minutes - and eaten as a dessert.
元宵是元宵節(jié)的特色食品。據(jù)說,元宵是因漢武帝時(shí)期的一位名叫元宵的宮女而得名。元宵是一種帶餡兒的甜食,是由糯米粉加上甜的餡料制成。元宵節(jié)就是因此食品得名。元宵的烹制方法非常簡(jiǎn)單,將元宵倒入裝滿沸水的鍋中煮幾分鐘就可以了。