国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2016年6月英語四級翻譯真題及答案解析(濰坊風箏)

時間:2016-06-20 15:00:00   來源:新東方在線     [字體: ]
2016年6月英語四級翻譯真題及答案解析(濰坊風箏)

    2016年四級翻譯(濰坊風箏篇)的翻譯原題:   
在山東省濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標志。濰坊以“風箏之都”而聞名,已有將近2,400年放飛風箏的歷史。傳說中國古代哲學家墨子用了三年時間在濰坊制作了世界上首個風箏,但放飛的第一天風箏就墜落并摔壞了。也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。
逐句解析如下:
第一句:
在山東省濰坊市,風箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標志。
這句可用句型A is not only B but also C. 或者:A is C as well as B. 其中,C為被重點強調(diào)的內(nèi)容。所以,這句可譯為:
(1) In Weifang City, Shandong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol of the city.
(2) In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.
鑒于本篇內(nèi)容為風箏的文化功能,而非玩具功能,所以,用句型 (2)  as well as 結構,將重點內(nèi)容前置則更為妥帖。
第二句:
濰坊以“風箏之都”而聞名,已有將近2,400年放飛風箏的歷史。
這句需要特別注意的是,兩個簡單句如何才能有效串接。
(1) Weifang is known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.

  1. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.

并列句 (1) 和原因狀語從句(2) 均可,沒有優(yōu)劣之分。
第三句:
傳說中國古代哲學家墨子用了三年時間在濰坊制作了世界上首個風箏,但放飛的第一天風箏就墜落并摔壞了。
詞匯:中國古代哲學家: one of the philosophers in ancient China
詞匯:摔壞 crash, 就仿佛air crash
句型“傳說……”: 可用It is said that …. 由于第四句中又是“也有人相信……”。所以,第三句和第四句可綜合起來使用句型:It is said by some people that …. It is also believed by others that …. 其中,副詞also起到串接兩個句子的功用。
考生往往忽略的要點:本句中,傳說內(nèi)容有二,一是”墨子制作”,二是”風箏摔落”。所以,在It is said 句型后,需要使用兩個連詞that: It is said by some people that …, and that …. (其中,第二個連詞that必不可少。)
注意全句的時態(tài)。
全句翻譯:It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.
第四句:
也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。
考生往往忽略的要點:本句中的傳說內(nèi)容也有二:一是”魯班發(fā)明”,二是”風箏飛了三天”。所以,和第三句一樣,這里也需要兩個連詞that:It is believed by others that …, and that …. (其中,第二個連詞that必不可少。)
詞匯:木匠: carpenter
詞匯:用木頭和竹子制作:be made of wood and bamboo
詞匯:飛了三天:fly for three days
詞匯:落地:land on the ground
全句翻譯:It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.
全篇參考譯文:
In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.
鑒于翻譯滿分為15分(試卷按照滿分100分計算),成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準具體如下:


分數(shù)段分布

具體翻譯表現(xiàn)

13-15分

譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分

譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分

譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分

譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分

譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分

未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

據(jù)此,以下翻譯得分基本在7—9分之間:
In Weifang City, Shangdong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol. Weifang is well known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. Some people said that Motse made the first kite in the world while others believed that Luban invented it.
這一評分標準細則和基本及格翻譯范文的展示說明,為了在最短的時間得到最為有效的分數(shù),四級考生們務必在最短時間內(nèi),抓住最為重要的信息進行有效翻譯。換言之,對于基礎較弱、翻譯時間有限的考生來說,則完全可以放棄翻譯細枝末節(jié)的繁雜信息。

考后關注:2016年6月英語四級成績將于8月中下旬公布,請廣大考生密切關注®無憂考網(wǎng)英語四級成績查詢專題。

  • CET4報名:CET4報名時間
  • CET4考試:CET4考試時間
  • CET4作文:CET4作文范文
  • 成績查詢:CET4成績查詢
  • CET4真題:CET4考試真題
  • CET4答案:CET4考試答案