一個(gè)吝嗇鬼路過(guò)一個(gè)西瓜攤,賣瓜人想捉弄他一下,于是高喊:“賣瓜嘍,大西瓜,甜得舍不得賣!”
吝嗇鬼一聽(tīng),急忙擠到攤前挑來(lái)揀去:“多少錢一斤?”
賣瓜人笑著說(shuō):“人家都賣五毛錢一斤,我這是自家地里種的,便宜你,就兩毛錢一斤!”吝嗇鬼聽(tīng)了,樂(lè)得合不攏嘴,連忙挑了兩個(gè)大西瓜,高高興興地回家了。
不一會(huì)兒,吝嗇鬼氣沖沖地回來(lái)了,他破著喉嚨大聲嚷嚷:“賣瓜的,你不是說(shuō)你的瓜甜得舍不得賣,怎么一點(diǎn)也不甜?快賠錢!”
賣瓜人不緊不慢地說(shuō):“就是嘛,我說(shuō)甜的舍不得賣,賣的當(dāng)然都是不甜的呀!”吝嗇鬼聽(tīng)了啞口無(wú)言。
原來(lái),第一句“甜得舍不得賣”中的“得”,表示后面的語(yǔ)句是補(bǔ)充說(shuō)明瓜甜的程度——瓜很甜,以至于舍不得賣。第二句“甜的舍不得賣”中的“的”,表明“甜的瓜”舍不得賣,而賣出去的全是不甜的瓜。
那個(gè)吝嗇鬼沒(méi)有弄清“得”與“的”的用法,結(jié)果上了當(dāng)。