2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山
はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持統(tǒng)天皇
(1)春過ぎて:「春」是主語,下面省略了主格助詞「が」!高^ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的連用形!复氦工啤挂饧础复氦^ぎて(それから…)」。
(2)夏きにけらし:「き」是カ變動(dòng)詞「來」的連用形。「にけ」是「にける」的簡縮!袱摔堡搿故沁B語,由完了助動(dòng)詞「ぬ」的連用形「に」+過去回想助動(dòng)詞「けり」的連體形「ける」組成。「にける」意即「てしまった」!袱椁贰故峭屏恐鷦(dòng)詞,相當(dāng)于「らしい」。「にけるらし」簡縮為「にけらし」。「夏きにけらし」意即「夏がきてしまったらしい」!袱椁贰故墙K止形,所以此歌應(yīng)在此斷句。
(3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕詞,表示象征,多冠于「雲(yún)?雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕詞,而是用其原意,即白衣、白布。
(4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的終止形。「てふ」是連語,即「という」之變音,但要注意「てふ」是歷史假名,在朗誦時(shí)應(yīng)讀作「ちょう」!敢陇郅工皮铡挂饧础敢陇颏郅工妊预护à椁欷皮い搿埂
(5)天の香具山:「の」表示所在,即「にある」之意。「香具山」位于奈良縣橿原市東部,據(jù)傳是神話時(shí)代從天上降下的神山。故稱為「天の香具山」。
譯為:
香具山光好,
誰家晾素衣。
夏風(fēng)吹袖滿,
不必喚春歸。