2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山
はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持統(tǒng)天皇
(1)春過ぎて:「春」是主語,下面省略了主格助詞「が」!高^ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的連用形!复氦工啤挂饧础复氦^ぎて(それから…)」。
(2)夏きにけらし:「き」是カ變動詞「來」的連用形。「にけ」是「にける」的簡縮!袱摔堡搿故沁B語,由完了助動詞「ぬ」的連用形「に」+過去回想助動詞「けり」的連體形「ける」組成!袱摔堡搿挂饧础袱皮筏蓼盲俊!袱椁贰故峭屏恐鷦釉~,相當(dāng)于「らしい」!袱摔堡毪椁贰购喛s為「にけらし」!赶膜摔堡椁贰挂饧础赶膜皮筏蓼盲郡椁筏ぁ。「らし」是終止形,所以此歌應(yīng)在此斷句。
(3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕詞,表示象征,多冠于「雲(yún)?雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕詞,而是用其原意,即白衣、白布。
(4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的終止形!袱皮铡故沁B語,即「という」之變音,但要注意「てふ」是歷史假名,在朗誦時應(yīng)讀作「ちょう」。「衣ほすてふ」意即「衣をほすと言い伝えられている」。
(5)天の香具山:「の」表示所在,即「にある」之意!赶憔呱健刮挥谀瘟伎h橿原市東部,據(jù)傳是神話時代從天上降下的神山。故稱為「天の香具山」。
譯為:
香具山光好,
誰家晾素衣。
夏風(fēng)吹袖滿,
不必喚春歸。