請看相關英文報道:
EU investment in China up to October dropped, due mainly to a massive cut in September caused by
the eurozone debt crisis, the Ministry of Commerce said on Wednesday.
【解析】
在上述報導中,“下降”用“drop”一詞來表達,而其他常用來表達“下降”之意的詞還有“fall”,“decline
”和“decrease”。
例句:
Investment from the 27-nation bloc dropped 1.8 percent year-on-year to $4.18 billion for
theJanuary-September period.
今年前三季度,來自27國集團的投資為41.8億美元,同比下降了1.8個百分點。
The water in the river has fallen two feet.
河水水位下降了二英尺。
The role of the railways declined in the transport system.
在運輸系統(tǒng)中,鐵路的重要性逐漸下降。
Interest in the sport is decreasing.
人們對此項運動的興趣已逐漸下降。
周三,美國七家太陽能產品制造商請求奧巴馬政府對中國太陽能進口產品征收超過100%的關稅,理由是這些產品
存在不正當削價競爭行為,并且破壞美國的就業(yè)機會。
請看相關英文報道:
On Wednesday, seven US solar manufacturers asked the Obama administration to impose duties of more
than 100 percent on Chinese imports, which they said were unfairly undercutting prices and
destroying jobs in the US.
【解析】
報道中的"impose duties"即 “征收關稅”的意思。這里的“關稅”是我們常用的"duty",大家很意外吧!除此
之外,一般還可以用"tariff","custom","impost"等詞來表達“關稅”的意思。
例句:
In general, tariffs can be divided an import tariff and an export tariff.
一般來說,關稅可分為進口關稅和出口關稅。
I pay $20 in custom on the $100 Swiss watch.
我為一百美元的瑞士表付了二十美元的關稅。
Although tea’s unpopularity was usually attributed to its high price, its popularity remained low
even after temperance advocates succeeded in getting the impost halved.
盡管人們很少喝茶是因為價格貴,可即使是適當禁酒主義者通過活動把茶葉關稅降低了一半后,喝茶的人還是不多。
EU investment in China up to October dropped, due mainly to a massive cut in September caused by
the eurozone debt crisis, the Ministry of Commerce said on Wednesday.
【解析】
在上述報導中,“下降”用“drop”一詞來表達,而其他常用來表達“下降”之意的詞還有“fall”,“decline
”和“decrease”。
例句:
Investment from the 27-nation bloc dropped 1.8 percent year-on-year to $4.18 billion for
theJanuary-September period.
今年前三季度,來自27國集團的投資為41.8億美元,同比下降了1.8個百分點。
The water in the river has fallen two feet.
河水水位下降了二英尺。
The role of the railways declined in the transport system.
在運輸系統(tǒng)中,鐵路的重要性逐漸下降。
Interest in the sport is decreasing.
人們對此項運動的興趣已逐漸下降。
周三,美國七家太陽能產品制造商請求奧巴馬政府對中國太陽能進口產品征收超過100%的關稅,理由是這些產品
存在不正當削價競爭行為,并且破壞美國的就業(yè)機會。
請看相關英文報道:
On Wednesday, seven US solar manufacturers asked the Obama administration to impose duties of more
than 100 percent on Chinese imports, which they said were unfairly undercutting prices and
destroying jobs in the US.
【解析】
報道中的"impose duties"即 “征收關稅”的意思。這里的“關稅”是我們常用的"duty",大家很意外吧!除此
之外,一般還可以用"tariff","custom","impost"等詞來表達“關稅”的意思。
例句:
In general, tariffs can be divided an import tariff and an export tariff.
一般來說,關稅可分為進口關稅和出口關稅。
I pay $20 in custom on the $100 Swiss watch.
我為一百美元的瑞士表付了二十美元的關稅。
Although tea’s unpopularity was usually attributed to its high price, its popularity remained low
even after temperance advocates succeeded in getting the impost halved.
盡管人們很少喝茶是因為價格貴,可即使是適當禁酒主義者通過活動把茶葉關稅降低了一半后,喝茶的人還是不多。