国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)英譯漢的目的,要求和評(píng)分

時(shí)間:2009-07-11 21:06:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]
英譯漢的目的,要求和評(píng)分
  第一部分: 概述
  一、 主要目的
  1996年以前,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的閱讀理解部分一直采用多項(xiàng)選擇題型,不能真實(shí)地反映考生的水平,不能較好地檢測(cè)考生是否真正地理解了原文。因此,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試委員會(huì)決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對(duì)英語(yǔ)書(shū)面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語(yǔ)的實(shí)際動(dòng)手能力。這無(wú)疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)基礎(chǔ)階段(l~2年級(jí))學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300個(gè)英語(yǔ)單詞!
  二、具體要求
  英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個(gè)或2個(gè)句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語(yǔ),每題2分,共計(jì)10分。因此,翻譯時(shí)考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達(dá)原意。
  三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
  根據(jù)新的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱公布樣題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個(gè)部分,1.5分判給題中3個(gè)必須翻譯正確的語(yǔ)言點(diǎn),另外O.5分判給整句翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
  第二節(jié) 答題步驟
  英譯漢的步驟主要可分為理解、表達(dá)和校正3步。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒(méi)有準(zhǔn)確的理解就沒(méi)有順暢的表達(dá)。盡管全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試時(shí)間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
  一、 理解
  首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語(yǔ)篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對(duì)文章有一個(gè)準(zhǔn)確的理解。對(duì)原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點(diǎn):
  1、理解語(yǔ)言現(xiàn)象
  在翻譯時(shí)學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來(lái)理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
  對(duì)我來(lái)說(shuō),教書(shū)是一個(gè)會(huì)令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
  從上下文來(lái)看,sinking-stomach 不是指從事教書(shū)這個(gè)職業(yè)就會(huì)得胃下垂這種病,而是說(shuō)明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
  2、理解邏輯關(guān)系
  為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時(shí)他們有幾種意思,此時(shí)要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
  例如:
  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
  I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。
  二、表達(dá)
  有了正確的理解才有可能進(jìn)行正確的表達(dá)。表達(dá)實(shí)質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)表示出來(lái)。在表達(dá)上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會(huì)提到。
  三、校改
  校改是前面兩個(gè)階段的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文理解進(jìn)行進(jìn)一步核實(shí)、推敲的階段。校改在翻譯過(guò)程中相當(dāng)重要,通過(guò)校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績(jī)。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯(cuò)漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。
  第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧
  不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式。在詞匯,語(yǔ)法,慣用法,表達(dá)方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上。因此在翻譯的過(guò)程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。在平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí),要有意識(shí)、有計(jì)劃地進(jìn)行這方面的訓(xùn)練。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。
  一、在詞匯方面要注意如下幾個(gè)問(wèn)題:
  1、詞義的選擇
  英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語(yǔ)的搭配來(lái)確定該詞在上下文中的特定含義,才不會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,造成翻譯失誤。例如:
  I have an account in the Midland Bank.
  在該句中,account的意思是“帳戶”。
  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
  在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
  3、詞語(yǔ)的增減
  因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進(jìn)行“逐字對(duì)譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過(guò)程中增加一些詞語(yǔ)使句意完整,或者減少一些詞語(yǔ)避免不必要的重復(fù)。例如:
  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
  根據(jù)上下文,為了更準(zhǔn)確地理解原文,翻譯此句時(shí)我們應(yīng)該用增詞法增加動(dòng)詞和減詞法。“那就是說(shuō),槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時(shí)給省掉了。
  With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時(shí)可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語(yǔ)。。
  二、在句子結(jié)構(gòu)方面
  要注意名詞從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,長(zhǎng)句的處理和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題。現(xiàn)分別舉例如下:
  1、名詞從句。名詞從句包括主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。翻譯這類從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
  1.1主語(yǔ)從句。該句型可先譯主語(yǔ)從句,形式主語(yǔ)可譯可不譯。例如:
  It does not matter which method you chose.
 。氵x擇哪一種方法都無(wú)關(guān)緊要。)
  1.2賓語(yǔ)從句。有it作形式賓語(yǔ)時(shí),可先譯that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。例如:
  I owe it to you that I have been so successful.
 。ㄎ疫@么成功,多虧了你。)
  1.3同位語(yǔ)從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)譯,后面的從句可用漢語(yǔ)的“即”或冒號(hào)引出。例如:
  We have to face the fact that we have done wrong.
  (我們不得不 視這樣的現(xiàn)實(shí):我們已經(jīng)做錯(cuò)了。)
  2、定語(yǔ)從句
  英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句的譯法主要涉及到限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。當(dāng)定語(yǔ)從句較簡(jiǎn)單時(shí),可以用前置法來(lái)翻譯。就是說(shuō)把定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
 。ㄈ绻阕非蟮氖菍W(xué)業(yè)成功,你決不能忽視學(xué)習(xí)。)
  如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
 。ㄋ麄冋跒閷(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的性命。)
  3、狀語(yǔ)從句
  狀語(yǔ)從句包括時(shí)間,條件,地點(diǎn)和目的等從句。在翻譯時(shí),往往可以把這類從句譯成漢語(yǔ)的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
  She was late because the traffic was too heavy.
  將原因狀語(yǔ)從句譯成表原因的分句,按漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯文中把它前置在主句的前面!耙?yàn)榻煌ㄌ珦頂D,她遲到了。
  4、長(zhǎng)句的處理。碰到長(zhǎng)句翻譯時(shí),我們要注意如下幾個(gè)方面的問(wèn)題。
  4.1語(yǔ)序不同。語(yǔ)序是使學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生感到頭痛的問(wèn)題之一。一個(gè)句子中有眾多成分,哪個(gè)在前,哪個(gè)在后?一般說(shuō)來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點(diǎn)半在體育館前面我碰見(jiàn)了John。漢語(yǔ)將事件的有關(guān)情況先—一交代,后才點(diǎn)明主題。英語(yǔ)是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語(yǔ)先把“什么人做什么事情”說(shuō)出來(lái),然后一步步地將地點(diǎn)、時(shí)間等附加狀語(yǔ)說(shuō)出來(lái),英漢兩種語(yǔ)言在其它方面語(yǔ)序也大不一樣。拿地點(diǎn)狀語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的習(xí)慣是從大說(shuō)到小,而英語(yǔ)卻是從小說(shuō)到大,兩種語(yǔ)序正好相反。
  4.2結(jié)構(gòu)的不同:英語(yǔ)有些句子很長(zhǎng),但其結(jié)構(gòu)緊湊,復(fù)雜而清晰,從句里還有從句,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)比較松散,常用幾個(gè)小句表達(dá)一句話的意思。例如:
  Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
  該句句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有并列結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、同位語(yǔ)和定語(yǔ)從句?砂言姆殖扇齻(gè)句子來(lái)翻譯。
  “ 休斯是美國(guó)文學(xué)成功的作家之一。在哈萊姆文藝復(fù)興時(shí)期, 從黑人占優(yōu)勢(shì)的地區(qū)中涌現(xiàn)出數(shù)量眾多的文學(xué)作品。音樂(lè)作品和其他的藝術(shù)形式,描寫(xiě)了非洲裔美國(guó)人日常城市生活。修斯被看做是這個(gè)復(fù)興時(shí)期的一名藝術(shù)帶頭人!
  4.3表達(dá)習(xí)慣不同。英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結(jié)構(gòu),又要忠實(shí)原文意思往往有困難。此時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來(lái)另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實(shí)原文而意思明確。
  例如:
  Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語(yǔ)譯成一個(gè)分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
  She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開(kāi),譯成個(gè)小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒(méi)有成功。)