請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
香港
香港是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實(shí)行“一國(guó)兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治聞名于世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長(zhǎng)的地區(qū)之一。香港是世界上重要的經(jīng)濟(jì)、金融中心和航運(yùn)樞紐,有“東方之珠”的美譽(yù)。同時(shí),香港還是全球歡迎的旅游勝地之一,很多景點(diǎn)都深受旅客歡迎。
參考翻譯:
Hong Kong
Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.
1.良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”譯為public order, “經(jīng)濟(jì)體系”譯為economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表達(dá)即可。
2.航運(yùn)樞紐:翻譯為shipping hub, “航運(yùn)”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。
3.旅游勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。
- 2024年專四成績(jī)查詢及英語專業(yè)四級(jí)考試合格標(biāo)準(zhǔn)分?jǐn)?shù)線公布
- 2024年專八考試時(shí)間:4月13日 附英語專業(yè)八級(jí)考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2024年專四考試時(shí)間:6月16日 附英語專業(yè)四級(jí)考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 廣東:吉林大學(xué)珠海學(xué)院2024年專四專八報(bào)名通知[2023年11月24日截止報(bào)名繳費(fèi)]
- 2024年專八報(bào)名時(shí)間、條件及入口公布
- 2024年專四報(bào)名時(shí)間、條件及入口公布
- 查看專業(yè)英語四級(jí)八級(jí)考試全部文檔 >>