>【CET4】 * 【CET6】【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!  請將下面這段話翻譯成英文:  北京烤鴨  北京烤..." />

国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2017年6月英語四級翻譯模擬試題:北京烤鴨

時間:2017-02-20 11:50:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]

※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!


【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】


【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!


  請將下面這段話翻譯成英文:
  北京烤鴨
  北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營養(yǎng)價值,被譽為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經(jīng)過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質酥脆(crispy skin)、肉質鮮嫩為特色,這是其受歡迎的大原因。在眾多的北京烤鴨店中知名的兩個是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經(jīng)有上百年的歷史了。
  參考翻譯:
  Beijing Roast Duck
  As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.
  1.北京的招牌菜:翻譯為a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表達是specialty。
  2.它的獨到之處在于:可譯為It’s unique in, be uniquein sth.意為“在某方面特別,有獨到之處”。
  3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。
  4.皮質酥脆、肉質鮮嫩:漢語中本句定語后置,翻譯時,可以先改變其結構,本句可以理解為“酥脆的皮,鮮嫩的肉”,即可翻譯成crispy skin and tender meat。
  5.全聚德和便宜坊:中華老字號的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 “Pianyifang”。