2017年專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及答案:故宮
時(shí)間:2017-03-10 15:47:00 來(lái)源:中大網(wǎng)校 [字體:小 中 大]故宮 故宮(The Palace Museum ),舊稱(chēng)紫禁城(Forbidden City ),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門(mén),后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無(wú)與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)評(píng)為世界文化遺產(chǎn)。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類(lèi)的珍貴文化遺產(chǎn)。
參考翻譯:
The Palace Museum The Palace Museum, once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties. Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmen Square in the front, with Jingshan Park at its back, Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is an unprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as a world cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all human beings as well as the pride of the Chinese nation.
1.位于北京市市中心:可譯為located in central City of Beijing或者located in the center of Beijing,其中 locate 常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化處理。 3.無(wú)與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedented masterpiece of ancient construction,其中“無(wú)與倫比的”也可以用unmatched “無(wú)可匹敵的,無(wú)法比擬的”表示。 4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存的”,要用well-preserved 的級(jí)the best-preserved。 5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。 6.世界文化遺產(chǎn):為固定表達(dá),翻譯為world cultural heritage。
- 2024年專(zhuān)四成績(jī)查詢(xún)及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試合格標(biāo)準(zhǔn)分?jǐn)?shù)線公布
- 2024年專(zhuān)八考試時(shí)間:4月13日 附英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2024年專(zhuān)四考試時(shí)間:6月16日 附英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 廣東:吉林大學(xué)珠海學(xué)院2024年專(zhuān)四專(zhuān)八報(bào)名通知[2023年11月24日截止報(bào)名繳費(fèi)]
- 2024年專(zhuān)八報(bào)名時(shí)間、條件及入口公布
- 2024年專(zhuān)四報(bào)名時(shí)間、條件及入口公布
- 查看專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)八級(jí)考試全部文檔 >>