長城 長城(the Great Wall)又被稱作“萬里長城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國古代人民智慧的結(jié)晶。長城是世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象征。其在建筑上的價(jià)值,足以與其在歷史和戰(zhàn)略上的重要性相媲美。長城現(xiàn)存的遺址有很多處,其中北京的八達(dá)嶺長城是馳名中外的景區(qū),也是明代長城代表性的一段,每年都會(huì)接待來自世界各地的許多游客。
參考翻譯:
The Great Wall The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.
1.中華文明的瑰寶:瑰寶即為“特別珍貴的東西”,所以可譯為the treasure of Chinese civilization。 2.智慧的結(jié)晶:這里要表達(dá)的意思是:成果,杰作,千萬不要直譯,可譯為 masterpiece。 3.與...相嫂美:可譯為be comparable to,也可以表達(dá)為A and B are comparable。 4.馳名中外:可譯為have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者 be renowned both inside and outside the country。 5.接待…游客:中文中“接待游客”的主語常是某個(gè)地方或景點(diǎn),而英文中卻不說某個(gè)地方或景點(diǎn)receive tourists, receive作“接待”講時(shí),常用人作主語。所以這里可以靈活翻譯為attract tourists。
- 2025年專八考試時(shí)間:3月29日 附英語專業(yè)八級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- 2025年專四考試時(shí)間:6月15日 附英語專業(yè)四級考試內(nèi)容、題型及分值比例
- (江蘇)南京醫(yī)科大學(xué)2025年專四專八考試通知(2024年11月21日17:00前報(bào)名繳費(fèi))
- 四川綿陽師范學(xué)院2025年專業(yè)英語四級、八級報(bào)名通知(2024年11月16日-22日報(bào)考)
- 2025年專四專八報(bào)名將于2024年11月開始!英語專業(yè)四級八級考試課程已上線
- 2024年專四成績查詢及英語專業(yè)四級考試合格標(biāo)準(zhǔn)分?jǐn)?shù)線公布
- 查看專業(yè)英語四級八級考試全部文檔 >>