国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

中文名字翻譯成英文

時間:2017-03-15 14:57:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規(guī)定和前后順序要求。
例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見,也算對。

張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發(fā)音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一個中文名,一個外文名。

中文翻譯英文其它實用方法

首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。

按照音譯的方式來取名字的話也可以不過有兩個問題需要注意一下,第一很多人都會有一樣的名字 (因為英文里Y等字母開頭的名字很有限)第二有些音英語幾乎沒有所以選出的名字會也許會有點古怪/ 非主流。

我舉個例子吧:
黃曉明如果音譯的話= 曉明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當(dāng)中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比較過時。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 對于英國人來說粵語拼音更熟悉)按照名字的意義來翻譯不錯, 不過有的名字不好翻譯,尤其是男人的名字,為什么?因為在英國像‘陽/曉/春/月/ 夏/天’等詞更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外覺得我得提醒大家千萬不要直接翻譯,千萬不要直接翻譯, 千萬不要直接翻譯而且千萬不要自己亂起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等詞不可以做名字的,幾乎所有名詞/形容詞不可以當(dāng)作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字來。比如曉明: 與日出/日光有關(guān), 搜一下于有關(guān)的名字,名字的意思和來源即可。

中文翻譯英文起名注意事項

問題1:所起英文名太常見

第一種問題是起的英文名太常見,如:Henry, Jane, John, Mary. 這就像外國人起名叫趙志偉、王小剛、陳小平一樣,給人牽強附會的感覺。雖然起名字并無一定之規(guī),但給人的感覺很重要。

問題2:不懂文化差異而犯忌

此外,由于文化差異,有些名字引申義不雅,如:Cat, Kitty,在英語俚語中,它們指的是女性的陰部。Cat 宜改為Cathy,Kitty 宜改為Kate。

問題3:改名又改姓

一般來說,非英語國家的人到了美國,都可能改名,但沒有改姓的。這關(guān)系到家族榮譽,將來還會關(guān)系到遺傳基因。因此,無論自己的姓多么難讀,都要堅持。常見有人起英文名時連姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young楊,Lee李。

問題4:英文名與姓諧音

有些人因為姓被人叫得多,便起個與姓諧音的英文名。但這樣的英文名單獨叫尚可,全稱時就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,鐘奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。

問題5:不懂語法用錯詞性

名字一般用名詞,不用形容詞。有些人不懂這一規(guī)律,用形容詞起名,如Lucky,其實這不是英文名。

問題6:用錯性別

偶爾還有人弄錯了性別,如女士起名Andy, Daniel。