> 2017專八考試翻譯技巧:介詞的翻譯   英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處..." />

国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2017專八考試翻譯技巧:介詞的翻譯

時間:2017-03-17 14:35:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
  • 新東方金牌直沖高分!2017年專業(yè)英語全程課程火熱開售中>>
  •  

    2017專八考試翻譯技巧:介詞的翻譯

     

      英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。 (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

     、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

     、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如: The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

      The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。 ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

      But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen

      with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用好的光學顯微鏡也看不見它們。

      ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

      Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

      (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

      如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

      因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

      (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

     、僮g成并列分句。

      The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。 ②譯成讓步分句。

      With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為佳設計之一。

    【新東方專業(yè)英語課程推薦】頂尖+破題精講 更輕松 更容易>>