大家需要注意,在測(cè)試易混詞的時(shí)候,主要測(cè)試的是外國(guó)人經(jīng);煜,而不是中國(guó)人經(jīng)常混淆的。
這是什么意思呢?我舉一個(gè)例子!
我有一個(gè)師兄在斯坦福大學(xué)讀比較文學(xué),期間也交一些本科生學(xué)漢語(yǔ)。有一次他在facebook上分享這樣一條狀態(tài):
學(xué)生們“好”和“媽”分不清楚。對(duì)話情境:兩人見(jiàn)面,A說(shuō)“你媽”。B回答“你媽”~~算是打招呼。中國(guó)字是有多難!!!!!
我想,這輩子作為一個(gè)中國(guó)人,你都不會(huì)分不清“好”和“媽”,因此在測(cè)試中國(guó)人的漢語(yǔ)使用時(shí),絕對(duì)不會(huì)出一道題目讓你辨別該填寫“好”還是“媽”?墒沁@對(duì)于外國(guó)人是災(zāi)難性的,在它看來(lái)不都是一個(gè)“女”字加上一堆東西么?
那么當(dāng)我們測(cè)試中國(guó)人語(yǔ)言運(yùn)用的時(shí)候,我們測(cè)試什么呢?來(lái)一起看一道2006年的高考語(yǔ)文題目吧。你看看這約束/制約,淡去/淡忘,風(fēng)范/風(fēng)尚是不是暈暈的。還好,我已經(jīng)離開(kāi)了高考的魔抓10年了。
本來(lái)想找今年的,但是發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在高考已經(jīng)不考這種題目了。不過(guò),這類問(wèn)題我覺(jué)得我們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候還是要繼續(xù)強(qiáng)化的。這就是我認(rèn)為FrequentlyConfusedWords的中文版。這些單詞都是大家經(jīng)常在平日的使用中會(huì)混淆的單詞,而規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)則需要減少這類錯(cuò)誤的發(fā)生。
那么在SAT中的考察也一樣,外國(guó)人常混淆的未必是本國(guó)人;煜。比如很多同學(xué)總是記不住immune和immure兩個(gè)詞,兩個(gè)單詞差距一個(gè)字母,很多同學(xué)覺(jué)得這個(gè)很像啊。但其實(shí),這兩個(gè)單詞在外國(guó)人看來(lái)區(qū)別還是挺大的。所以我們要真正找到FrequentlyConfusedWords的根源是什么。在這里,我探討三類根源,以幫助大家從本質(zhì)上理解FrequentlyConfusedWords的誕生。
第一類:同根詞
詞根相同,但是配上不同的前綴和后綴可能意義就不一樣。這點(diǎn)很像我們漢語(yǔ)中有些詞共用一個(gè)漢字的情況,比如風(fēng)尚還是風(fēng)范?接納還是接受?等等。在過(guò)往的考試中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的prosecute和persecute就屬于這一類。這兩個(gè)單詞都來(lái)自于詞根sequi表示tofollow,即跟隨的意思。而一個(gè)是per-前綴,則表示遭到迫害。而pro-放在前面則表示起訴,恐高的意思。
第二類:同音詞
因?yàn)榘l(fā)音相同,但是拼寫不同。所以可能讀起來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的,但是反映在紙面上就出問(wèn)題了。我們漢語(yǔ)也有同音異形字。比如“技藝”和”記憶”就是一個(gè)同音詞,但是兩者之間是不能替換的。
屬于這一類的包括their/there/they’re,還有its/it’s,cite/sight/site等。
第三類:同源形容詞
這類單詞的特點(diǎn)是他們都來(lái)自同一個(gè)名詞或動(dòng)詞,只不過(guò)加入了不同的形容詞尾綴,而導(dǎo)致意思有所差別。比如大家經(jīng)常分不開(kāi)comprehensible和comprehensive。這兩個(gè)單詞都是comprehend的形容詞,但是這兩個(gè)形容詞分別來(lái)自于他們不同的動(dòng)詞意思。Comprehensible取動(dòng)詞理解的意思,所以表示可以理解的;而comprehensive取動(dòng)詞全部包括的意思,所以包括很多的感覺(jué)就是全面的。諸如此類的還有exhaustive/exhausted,witty/witting。