A party of visitors were being shown round a lunatic asylum.They came across one individual in the grounds,with wild eyes,dishevelled hair,feverishly endeavouring to catchflies and keep them in his pocket.
一群游客被領(lǐng)著參觀一所瘋?cè)嗽骸T谠鹤永锼麄冇鲆娨粋人,他長著一雙瘋狂的眼睛,頭發(fā)蓬亂,正狂熱地設(shè)法逮住蒼蠅,把它們裝在他的口袋里。
His was a sad case,said the attendant.Whilst he was at the war his wife abandoned his home and ran off with another man.
他的病很慘,陪同人說。在他當兵打仗的時候,他的妻子拋下他的家和另一個男人私奔了。
Terrible,said a visitor.
真可怕,一個游客說。
Presently they came to a padded cell,in which could be heard a raging as of a wild beast.
不久他們來到一間安上軟墊的小屋前,聽見里面?zhèn)鞒鲆矮F般的怒吼。
That's the other man,said the attendant.
這就是那另一個男人,陪同人說。
An Army brat was boasting about his father to a Navy brat.
"My dad is an engineer. He can do everything. Do you know the Alps?"
"Yes," said the Navy brat.
"My dad has built them."
Then the naval kid spoke: "And do you know the Dead Sea?"
"Yes."
"It's my dad who's killed it!"
一個年輕的陸軍士兵跟一個海軍士兵吹牛,說他爸多么了不起。
“我爸是個工程師。他什么都會。你知道阿爾卑斯山么?”
“知道,”海軍說
“我爸建的。”
年輕的海軍說:“那你知道死海么?”
“知道!
“那可是我爸弄死的”
brat 乳臭未干的小孩,小*孩
The six-year-old John was terribly spoiled . His father knew it, but his grandma doted on him. He hardly left her side. And when he wanted anything, he either cried or threw a temper tantrum. Then came his first day of school, his first day away from his grandmother's loving arms.
When he came home from school his grandma met him at the door.
"Was school all right?" she asked, "Did you get along all right? did you cry?"
"Cry?" John asked. "No, I didn't cry, but the teacher did!"
可是老師哭了
六歲的約翰嬌生慣養(yǎng)。他的父親知道這一點,可他的祖父母仍然寵著他。這孩子幾乎寸步不離他的祖母。他想要什么不是哭,就是鬧。他第一天上學(xué)才離開祖母的懷抱。
約翰放學(xué)了,他奶奶在門口接他并問道:“學(xué)校怎么樣?你過的好嗎?哭了沒有?”
“哭?”約翰問,“不,我沒哭,可老師哭了。”