茅臺(tái)酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國(guó)白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺(tái)酒在巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上被評(píng)為金獎(jiǎng)產(chǎn)品,從此揚(yáng)名世界。茅臺(tái)酒除了滿足國(guó)內(nèi)需求外,還遠(yuǎn)銷世界許多國(guó)家。茅臺(tái)酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點(diǎn)而名揚(yáng)天下。茅臺(tái)酒是利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候、優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過(guò)一系列復(fù)雜的工序釀制而成。如今,茅臺(tái)被中國(guó)人稱為“國(guó)酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。
2.從此揚(yáng)名世界:其中“從此”可用ever since表達(dá),故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠(yuǎn)銷:即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長(zhǎng)久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
- 2024年貴州省新增博士碩士學(xué)位授予單位及授權(quán)點(diǎn)推薦名單公示
- 貴州醫(yī)科大學(xué)2023年博士研究生普通招考初試考生指南(初試時(shí)間5月6日-5月7日)
- 貴州醫(yī)科大學(xué)2023年博士研究生復(fù)試錄取辦法(復(fù)試時(shí)間5月15日-5月21日)
- 貴州醫(yī)科大學(xué)關(guān)于2023年在職臨床醫(yī)師申請(qǐng)臨床醫(yī)學(xué)博士專業(yè)學(xué)位研究生復(fù)試工作的通知
- 貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)2023年博士研究生招生簡(jiǎn)章(報(bào)名時(shí)間5月3日12:00截止)
- 2022年貴州博士研究生入學(xué)考試時(shí)間:3月至4月
- 查看博士入學(xué)考試全部文檔 >>