【#大學(xué)英語四六級(jí)考試# #2017年12月英語六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:西雙版納#】2017年12月六級(jí)考試已經(jīng)離我們不遠(yuǎn)了,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備六級(jí)考試,®無憂考網(wǎng)特別整理了《2017年12月英語六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:西雙版納》,希望可以為大家?guī)韼椭? 預(yù)祝大家高分通過考試。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam), 與泰國(guó)的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國(guó)的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。
參考翻譯:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。
3.以...聞名于世:可譯為be famous for。
4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam), 與泰國(guó)的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國(guó)的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。
參考翻譯:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語。
3.以...聞名于世:可譯為be famous for。
4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。
- 廣西2025年全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試報(bào)名公告(3月17日起)
- 2025上半年江蘇英語四六級(jí)考試時(shí)間及科目(口試5月24-25日 筆試6月14日)
- 2025上半年江蘇英語四六級(jí)準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口(口試5月20日起 筆試6月6日起)
- 2025上半年江蘇英語四六級(jí)報(bào)名入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江蘇英語四六級(jí)報(bào)名時(shí)間、報(bào)考條件、流程及入口(3月18日-24日)
- 2025上半年湖南英語四六級(jí)考試時(shí)間及科目(口語考試5月24-25日 筆試6月14日)
- 查看大學(xué)英語四六級(jí)考試全部文檔 >>