国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2019考博英語(yǔ)英漢互譯范文匯總

時(shí)間:2018-06-19 14:58:00   來(lái)源:無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)     [字體: ]
【#博士入學(xué)考試# #2019考博英語(yǔ)英漢互譯范文匯總#】愿你像那小小的溪流,將那高高的山峰作為生命的起點(diǎn),一路跳躍,一路奔騰,勇敢地、勇敢地奔向生活的大海。以下是®無(wú)憂(yōu)考網(wǎng)為大家整理的《2019考博英語(yǔ)英漢互譯范文匯總》供您查閱。

College students (3)-600x400.jpg

【篇一:經(jīng)濟(jì)學(xué)里的需求】

經(jīng)濟(jì)學(xué)里的需求與通常意義上的需求略有不同。例如:不懂經(jīng)濟(jì)學(xué)的人常常用這個(gè)詞表示某種產(chǎn)品的需求量。于是,如果價(jià)格要下調(diào),人們需要更多該種產(chǎn)品時(shí),那么人們一般會(huì)說(shuō)需求增加。對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家來(lái)說(shuō),需求是一系列價(jià)格和此價(jià)格所需的一系列相應(yīng)數(shù)量的關(guān)系。如果仔細(xì)讀一下前面的句子,那么需求的數(shù)量與需求的差異就應(yīng)該變得很清楚地了。這一區(qū)別常常被混淆,因而,我們都應(yīng)該意識(shí)到并了解二者的區(qū)別。

  In economics, demand implies something slightly different from the common meaning of the term. The layman, for example, often uses the term to mean the amount that is demanded of an item. Thus, if the price were to decrease and individuals wanted more of the item, it is commonly said that demand increases. To an economist, demand is a relationship between a series of prices and a series of corresponding quantities that are demanded at these prices. If one reads the previous sentences carefully, it should become apparent that there is a distinction between the quantity demanded and demand. The distinction is often a point of confusion and we all should be aware of and understand the dirrerence between these two terms.

【篇二:空殼婚姻】

現(xiàn)在人們不知道空殼婚姻的數(shù)量— 可能與美滿(mǎn)婚姻一樣多。空殼婚姻的家庭氣氛沒(méi)有多少樂(lè)趣或歡笑聲。成員間對(duì)各自的麻煩事或經(jīng)歷閉口不談。交流保持在低限度。在這樣的家庭中,孩子通常都渴望愛(ài)。他們不愿讓朋友到家里來(lái),因?yàn)橐亲屌笥芽吹剿麄兊母改赋臣,他們?huì)感到難堪。

  The number of empty-shell is unknown—it may be as high as the number of happily married couples. The atmosphere in empty-shell marriages is without much fun or laugher. Members do not share and discuss their problems or experiences with each other. Communication is kept to minimum. Children in such families are usually starved for love and reluctant to have friends over as they are embarrassed about having their friends see their parents quarreling.

【篇三:未來(lái)的轎車(chē)】

在 1997 年法蘭克福 (Frankfurt) 汽車(chē)展覽會(huì)上,美國(guó)汽車(chē)制造商克萊斯勒 (Chrysler) 公司引起了世界汽車(chē)工業(yè)界的注意,該公司預(yù)測(cè),未來(lái)的轎車(chē)可能會(huì)采用與現(xiàn)在生產(chǎn)軟飲料瓶的塑料相同的材料。懸而未決的問(wèn)題仍然是汽車(chē)制造中用的塑料“注入成型”技術(shù),這種技術(shù)在美國(guó)本是用于生產(chǎn)“飲料瓶”的。

  American carmaker Chrysler caught the attention of the world’s automotive industry at the 1997 Frankfurt Motor Show by predicting that future cars would be made from the same plastic which is now used in soft drink bottles. Questions still hang over the special car-building version of the plastic “injection moulding” technology used to make “pop bottles” in the United States.

【篇四:國(guó)際環(huán)境組織的保護(hù)策略】

一些國(guó)際環(huán)境組織近年來(lái)已改變了它們的保護(hù)策略。它們努力拯救整個(gè)自然環(huán)境,而不是在一段時(shí)間內(nèi)只力圖拯救一個(gè)物種。許多專(zhuān)家感到在過(guò)去的 15 年中,為成功的是在世界上幾乎所有的國(guó)家都有了國(guó)家動(dòng)植物保護(hù)區(qū)和保護(hù)公園。這意味著天然的野生生物區(qū)將繼續(xù)供養(yǎng)著許多種相互依存的野生動(dòng)植物。

  A number of international environmental organizations have changed their conservation policies in recent years. Instead of attempting to save one species at a time, they are trying to save a complete natural environment. Many experts feel that the greatest successes in the past 15 years have been in creating national protected areas and parks in almost all countries of the world. This means natural wild areas will remain to support many kinds of wildlife that depend on each other.

【篇五:科學(xué)和工程學(xué)】

科學(xué)杰出之處就在于它能創(chuàng)造人為的可控之物,科學(xué)和工程學(xué)使我們能夠建造我們今天得以生活在其中的部分人工化了的環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境里充滿(mǎn)了無(wú)數(shù)大橋、卡車(chē)、飛機(jī)、抗生素和基因變異物種. 我們很有可能建造一個(gè)日益更加人為化,也因而漸漸更加可知的未來(lái)世界。

  有兩種局限性制約著預(yù)測(cè)能力的發(fā)展。首先,隨著科學(xué)和工程學(xué)所創(chuàng)造的東西越來(lái)越大,越來(lái)越復(fù)雜,這些東西本身很可能變得不可預(yù)測(cè)。大型軟件,隨著其自身的擴(kuò)展和完善,能發(fā)展成一個(gè)程度的自然物所具有的復(fù)雜性,且獲得一定能力,來(lái)干擾或以不可預(yù)測(cè)的方式進(jìn)行活動(dòng)。第二,在我們的日益人為化的世界里,自然會(huì)有大批個(gè)性極端復(fù)雜性情怪僻完全不可理解的人居于其中。

  The outstanding feature of science lies in its ability to create artificial, controllable things. Science and engineering has made us able to live in an environment today in which we live partly humanized. In such a world, we can have countless bridges, cars, planes, antibodies and gene mutations. We'll probably build a more and more artificial and therefore ever-increasingly knowable future world.

  There exist two constraints which limit the growth of man's predictability. First of all, with the increase of the size and complexity of the things science has ever devised, things science has ever built up will be becoming more and more unpredictable. The large-sized softwares will be developed into something whose natural substances may have the complexities which some natural characteristics

【篇六:中國(guó)的民族文化】

中華民族文化的地緣特征及其衍變趨勢(shì)

  中國(guó)的民族文化從總體來(lái)講是在一種相對(duì)封閉的地理環(huán)境中形成的。地緣特征成為組成族群文化差異的原初的因素,如東夷、南蠻、西戎或北狄之區(qū)分。族群成員的遷徙把原居地形成的地緣文化特征帶到異地發(fā)展。在這一過(guò)程中自身文化又發(fā)生變異。 這就造成當(dāng)前有的同一族群文化在不同地區(qū)差異很大,也有的同一地區(qū)不同族群文化的面貌相對(duì)接近的狀況。當(dāng)前得益于改革開(kāi)放,地區(qū)封閉狀態(tài)正在逐漸被打破,由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的作用,具有地緣特征的文化產(chǎn)品正在被開(kāi)發(fā)利用,民族文化的地緣特征得到保護(hù)和發(fā)揚(yáng)。但同時(shí),空前展現(xiàn)多姿多彩文化內(nèi)涵的中國(guó)民族文化的整體的統(tǒng)一性也正在增強(qiáng)。

  Geographical Features of the Culture of the Chinese nation and their Evolutionary Trends

  The culture of the Chinese nation as a whole has been evolved and formed in a comparatively close-up surroundings. It is these geographical features of the Chinese nation that contribute to the primary and essential elements of the cultural varieties of the different ethnic groups in the whole country, such as Dong-Yi, Xi-Rong, Nan-Man and Bei-Di. Migration of the various ethnic minorities have brought the features of their original geographical cultures to their new homesite and at the same time adapted to the new ones of their new homes in turn. This accounts for the remarkable disparities between the cultures of some ethnic groups as well as the seemingly great similarities between some others. At present, the close-up or secluded state of the different areas and regions had been broken up as a result of the implementation of the opening policy. The natural products with outstanding geographical features have been developed as our national treasures and the Geographical Features of the culture of our ethnic minorities have received careful protection and further development. At the same time, the great inseparable integration of the Chinese Culture has been being strengthened with its unprecedented colorful multiplicity of cultural connotation.

【篇七:文化革命】

Italy, the land of Dante, declared war on officialese (官樣文章) recently, vowing to simplify the way the state communicates with its citizens.

  (1) “This is a cultural revolution our relationship with citizens,”Civil Service Minister Franco Frattini told a news conference to unveil a Project to make bureaucratic language understandable. The project called "Chiaro!" (Clear!), aims to rid the language used in bureaucratic texts of complex clauses and confusing terms.

  (2)While Italians were keeping their fingers crossed it would succeed, Frattini acknowledged it would be an uphill struggle.

  (3)Many existing government texts would be changed into more simple language but the hardest part would be to teach old dogs new tricks. “It would be useless to translate the documents and not train personnel to stop using ancient, incomprehensible language," he said.

  (4)Ministries would be encouraged to compete for a "Chiaro!" (Clear!) stamp, which be awarded only to departments and ministries that wrote simply. Professor Alfredo Fioritto, who heads a task of legal experts and linguists. admitted it was going tough. "There are hundreds of years of tradition to today the government speaks like it did in the nineteenth century," he said.

  (5)"Simplifying language is very difficult. It means you have to know what you are talking about.

  (1)“這是政府與國(guó)民關(guān)系的—次文化革命!边@次定名為“奇亞羅!”(明白!)的行動(dòng)目的是去除公文語(yǔ)言中那些復(fù)雜的從句和混亂的術(shù)語(yǔ)。

  (2)意大利人都盼望這次行動(dòng)能夠成功,但弗拉蒂尼承認(rèn)這會(huì)是一場(chǎng)艱苦的斗爭(zhēng)。

  (3)他說(shuō): “單是改變文件沒(méi)什么用,必須培訓(xùn)有關(guān)人員,讓他們停止使用古老的、無(wú)

  法理解的語(yǔ)言。”

  (4)政府將鼓勵(lì)各部門(mén)去爭(zhēng)奪“奇亞羅’標(biāo)志,只有那些公文簡(jiǎn)明的部門(mén)才能獲得這—榮譽(yù)。

  (5)“簡(jiǎn)化語(yǔ)言是很困難的事情。這意味著你必須知道自己在說(shuō)什么

【篇八:電子商務(wù)】

In an on demand world, the ability to sense and respond to change in customer needs will be

  more important than size. Since change will be unpredictable, flexibility will be of the utmost importance. Fixed costs will reduce your flexibility variable costs will increase it.

  The new business model will require a corresponding on demand operating environment--built on open standards to allow quick, easy and cost-effective innovation and reconfiguration.

  In the on demand era, processes will have to be integrated from one end to the other so a customer order, for example, creates a ripple effect in which every part of the organization responds appropriately to the impact of the order: logistics, manufacturing and distribution. The level of integration needed to make this happen is a big challenge but a huge opportunity.

  In this era, you'll need an e-business partner you can trust, e-business tools that work in new ways and e-business people who understand your business as well as the technology it runs on.

  A partner, in other words, like IBM

  在一個(gè)迎合需求的世界上,對(duì)顧客需求方面的變化保持敏感與做出反應(yīng)的能力將比需求

  量大小更重要。 因?yàn)樽兓请y以預(yù)料的,靈活性就為重要。固定的成本將降低你的靈活性,反之,變化的成本將增加這種靈活性。

  這種新的商業(yè)模式要求一種相應(yīng)的按需求運(yùn)作的環(huán)境,這種環(huán)境是建立在考慮到快速、容易、有效利用成本的革新和重組產(chǎn)品類(lèi)型的開(kāi)放性標(biāo)準(zhǔn)之上的。

  在這個(gè)迎合需求的時(shí)代,程序?qū)⑿枰獜念^到尾的一體化。因?yàn)轭櫩偷挠嗀泟?chuàng)造了一種起伏不定的效應(yīng),其中組織工作的每一部分:后勤部門(mén)、制造部門(mén)和銷(xiāo)售部門(mén),都要對(duì)訂貨的影響做出適當(dāng)反應(yīng)。為此所需要的一體化程度是一種巨大的挑戰(zhàn),但又是一種巨大的商機(jī)。

  在這個(gè)時(shí)代,你需要一個(gè)你能信賴(lài)的電子商業(yè)伙伴,一套以新方式現(xiàn)在正在發(fā)生著轉(zhuǎn)變,這個(gè)轉(zhuǎn)變是以電子商務(wù)為動(dòng)力,并受到各種運(yùn)作的電子商務(wù)手段,和一套能夠理解你的商業(yè)活動(dòng)和運(yùn)作人馬。

  換言之,要有一個(gè)像 IBM 這樣的伙伴。

【篇九:虛擬現(xiàn)實(shí)】

Since the hype began in the middle 1980s, virtual reality (VR) has captivated public interest with pictures of people wearing enormous goggles and sensors-laden gloves. The technologies used to immerse people in a computer - generated world will, however, change radically during the coming decade, making the begoggled cybernaut as quaint an image as the undersea explorer in a heavy metal diving helmet. _

  The important thing about VR is that it does rather than how its effects are achieved: it permits people to behave as if they were somewhere they are not. That place may be a computational fiction or a recreated environment from another place or time. VR transports perceptions by appealing to several senses-- sight, hearing and touch--and by presenting images that respond immediately to one’s movements. The techniques for creating this illusion differ depending on the kind of place being visited and what a user want to do while there. A pilot in a flight simulator, for example, might need hydraulic actuators to simulate banks and forms, whereas a molecular biologist exploring the bonds between molecules might need particularly fine position sensors and mechanisms to simulate the “feel” of interatomic forces.

  自從本世紀(jì)八十年代中期以來(lái),虛擬現(xiàn)實(shí)就開(kāi)始強(qiáng)烈地吸引著公眾的興趣,人們戴著巨大的頭盔觀望鏡和布滿(mǎn)感應(yīng)器的手套。技術(shù)曾經(jīng)使人們沉浸于一個(gè)電腦主宰的世界之中; 然而,今后的十幾年間,將產(chǎn)生巨大的變化,從而使得戴著頭盔觀望鏡的賽百空間遨游者的形象十分時(shí)髦,就象戴著沉重的潛海頭盔的海底探險(xiǎn)者一樣。

  對(duì)虛擬現(xiàn)實(shí)而言,重要的是它所產(chǎn)生的什么樣的效果,而不是它是如何產(chǎn)生這些效果的。虛擬現(xiàn)實(shí)能使人們感到自己好像處于一個(gè)他們從未到過(guò)的境界之中。這種境界似乎是計(jì)算機(jī)文藝創(chuàng)作出來(lái)的;也可能是從另一時(shí)間、空間再創(chuàng)造而成的。虛擬現(xiàn)實(shí)通過(guò)同時(shí)刺激幾種感覺(jué),如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué),并通過(guò)人對(duì)各種運(yùn)動(dòng)迅速做出反應(yīng)的反應(yīng),來(lái)展示形象的。

【篇十:知識(shí)產(chǎn)權(quán)】

The world Intellectual Property Organization, or WIPO for short, --was set up according to

  the treaty signed in Stockholm in 1967. This treaty was put into effect in 1970. China was invited to join the treaty On June 3rd, 1980.

  The world Intellectual Property Organization is an organization among governments whose headquarters is in Geneva, Switzerland. It is one of the specialized institutions under the United Nations’ intellectual property system. The headquarters is in charge of improving the protection of the world intellectual properties in the world sphere through the international cooperation.

  The intellectual properties include two main parts: the industrial properties and the publishing properties.

  The industrial property protection is mainly concerned with the protection of the inventions in trademarks and designs of industrial products. It also stipulates the prohibition of improper competition. The former three aspects have something in common for their exclusive methods in protecting intellectual properties, such as inventions, trademarks and the product surface outlooks, etc. However, it has nothing to do with the patent rights in prohibiting unfair competition. It is mainly about the prevention of unfair competitions in dishonest business behaviors.

  The protection of publication properties is usually concerned with that of literary and art works, whose forms may include literature, music, painting, cubic products or their combinations

  (such as operas and films). Almost all the countries copy rights stipulate the protection of the following types of works: literature, music, fine arts, photographs and film photography.

  世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織—英語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)為“WIPO—The World Intellectual Property Organization”--是根據(jù) 1967 年在斯德哥爾摩簽訂的公約而成立的,該公約于 1970 年生效,中國(guó)于 1980 年 6月 3 日加入公約.

  世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織為一政府間組織,總部設(shè)在日內(nèi)瓦,它是聯(lián)合國(guó)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織系統(tǒng)下的許多專(zhuān)門(mén)結(jié)構(gòu)之一,它負(fù)責(zé)通過(guò)國(guó)際間的合作促進(jìn)對(duì)全世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù).

  知識(shí)產(chǎn)權(quán)包括兩個(gè)主要部分:工業(yè)產(chǎn)權(quán)和版權(quán). 工業(yè)產(chǎn)權(quán)主要是對(duì)發(fā)明﹑商標(biāo)和工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)的保護(hù),以及制止不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng).前三項(xiàng)有一些共同點(diǎn),因?yàn)閷?duì)發(fā)明制止不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)﹑商標(biāo)和工業(yè)品外觀的設(shè)計(jì)都是用專(zhuān)屬實(shí)施權(quán)的方式保護(hù)的(如專(zhuān)利權(quán)). 制止不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)同專(zhuān)屬權(quán)無(wú)關(guān).而是反對(duì)違犯誠(chéng)實(shí)經(jīng)營(yíng)工商業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)行為.版權(quán)所涉及的對(duì)象通常是“文學(xué)藝術(shù)作品”. 作品的表現(xiàn)形式可以是文學(xué)﹑音樂(lè)﹑圖畫(huà)﹑立體作品或其組合物(如歌劇或*).幾乎所有國(guó)家的版權(quán)都規(guī)定保護(hù)以下類(lèi)型的作品: 文學(xué)﹑音樂(lè)﹑藝術(shù)﹑攝影以及*攝影等作品。

【篇十一:學(xué)會(huì)閱讀】

It is often a puzzle for most children to learn to read. It is estimated that about 20 % of the Americans who experience barriers to turn the letters on a page into sounds. The recent research in

  rain image-formation helps to determine the positions where such generation and transformation are done. This is actually a very significant result. It has disclosed the neural basis why some quite clever people may experience difficulty in reading. But it is the second finding of this research that accounts for the common concern. That is the difference between the man and woman with their reading barrier.

  The chief scientist of this research is the pediatrician Sari Schultz and her husband, the neurologist Bennett. Their research interest does not lie in the sex difference in reading. Rather, it aims at showing what parts of human brain are most active in language transfer through measuring the minor change of the blood flow in the brain by means of the most advanced image-formation technology- nuclear magnetic resonance to reflect the image-formation process in human brain. But Sari Schultz said that it would be more accurate to adopt nuclear magnetic resonance. This is how they have finally defined the position of sound processing in human brain, or the sex difference in sound transformation in reading.

  對(duì)于多數(shù)兒童來(lái)說(shuō),學(xué)會(huì)閱讀是學(xué)習(xí)實(shí)踐中的一個(gè)難題。估計(jì)有 20%的美國(guó)人在把書(shū)頁(yè)上的字母轉(zhuǎn)換成聲音時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)障礙。近大腦成像方面的研究確定這種貌似神奇般的轉(zhuǎn)換發(fā)生的部位。這是個(gè)非常重要的結(jié)果:第一步就是解開(kāi)了為什么一些相當(dāng)聰明而在閱讀方面有困難的人們的神經(jīng)基礎(chǔ)。但引起關(guān)注的熱點(diǎn)是這項(xiàng)研究的第二項(xiàng)成果,也就是女人在閱讀方面發(fā)生的障礙與男人不同。

  這項(xiàng)研究的主持者兒科專(zhuān)家薩利. 舍維茨和她的丈夫,神經(jīng)學(xué)家貝內(nèi)特。 舍維茨研究的不是男女的性別差異, 他們研究采用了現(xiàn)有先進(jìn)的反映大腦成像技術(shù) 實(shí)用磁共振成像,像其它反映大腦成像技術(shù)一樣,通過(guò)測(cè)試血流的微小變化來(lái)顯示大腦的哪些部分活躍。但是, 薩利. 舍維茨說(shuō)實(shí)用磁共振成像技術(shù)比其它技術(shù)更精確,這也就是他們?nèi)绾谓K于發(fā)現(xiàn)了在音位處理,或者說(shuō)讀音轉(zhuǎn)換方向的性別差異。

【篇十二:現(xiàn)代世界】

One of the biggest mysteries in human history of the modern world in which we live is the

  unique integration of many elements of China and the West. It is highly probable that over the half of the dominant inventions and discoveries have their origin from China, which is hardly known to the outside world.

  Why didn't we Chinese realize such an important truth? The main reason is that the declining and corruption of China in recent 100 years since the Opium War deface the Chinese people and make them lose their self-respect, thus failing to see this point. If the inventors and discoverers didn't persist in their own rights for originality and even lost the memory of such rights, why would the successors of these inventions and discoveries like to worry about returning such rights to the real originators? So it is a real problem that the westerners are still reluctant to admit this fact until now. It would be comfortable to lie on the glory of the laurel to credit themselves with the claim that they attained such a height in science independently without any help of others.

  人類(lèi)歷鮮為人知的大奧秘之一就是我們居于其中的現(xiàn)代世界是中國(guó)和西方多種成分的獨(dú)特綜合。很可能現(xiàn)代世界所賴(lài)以建立的一半以上的主要的發(fā)明和發(fā)現(xiàn)都是來(lái)源于中國(guó)。而這是鮮為人知的。

  為什么我們中國(guó)人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這種巨大的真理呢?主要的原因是中國(guó)自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)一百多年來(lái)中國(guó)的衰敗使中國(guó)人失去了自尊感,因而看不到這一點(diǎn)。如果這些發(fā)現(xiàn)發(fā)明的創(chuàng)始人自己就不再堅(jiān)持自己的首創(chuàng)權(quán)利了,甚至他們自己對(duì)這些創(chuàng)造的記憶都淡薄了,為什么他們的繼承者還要煞費(fèi)苦心地把這些失去的首創(chuàng)權(quán)利物歸原主呢?直到現(xiàn)在還要很多西方人是否原意知道事實(shí)*依然是個(gè)問(wèn)題。自我滿(mǎn)足于認(rèn)為是西方人自己孤立無(wú)助地達(dá)到了他們今天的地位,總比把這些發(fā)明創(chuàng)造的功勞歸于別人更舒服些。

【篇十三:虛度年華】

It would be more regretful to idle your life out than you die young or die old. It is quite

  possible that a person who die at his eighteenth would live more fruitfully than a person who die at eighty. We do believe that it would be better for him to pass each passing day worthfully than to accumulate lots of valuable experience regardless of the consequences. That is to say, he should try to pass each day of his life as if it would be the only day in his life. It means that he should try his best to cope with all the depressions and pains in his life peacefully and forcefully. He should try his utmost to find means to get access to life and increase and keep the interest and value of life.

  不論是英年早逝, 還是老年故去,都沒(méi)有比虛度年華更令人遺憾。一個(gè)人活了十八歲可能比另一個(gè)人活了八十年活得更加充實(shí)。對(duì)于生活,我們認(rèn)為并不是要去不顧一切地積累大量的他以為是有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn),而是應(yīng)該過(guò)好每天的時(shí)光。也就是說(shuō),他總是把每一天當(dāng)作似乎那是他生命中的一天來(lái)過(guò)。這意思是說(shuō),人應(yīng)當(dāng)要尋求平和感和力量感去對(duì)付生活中的失意和痛苦。提示堅(jiān)持不懈地努力去發(fā)現(xiàn)能更接近生活的辦法,增加并維持生活的樂(lè)趣和價(jià)值。

【篇十四:賽百空間】

What is cyberspace? By Barlow' s definition, just about everybody has already been to

  cyberspace. “It's marked by the feeling that the person you' re talking to is in the same room. Most people take the spatial dimension of a phone conversation for granted until they get a really bad connection or a glitchy conversation call. Then they start raising their voice, as if by sheer volume they could propel it to the outer reaches of cyberspace.

  Cyberspace, of course, is bigger than a telephone call. It encompasses the millions of personal computers connected by modems via the telephone system to commercial online services, as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems and the Internet. It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry great quantities of cellular phone and data traffic; communications satellites strung like beads in geosynchronous orbit; low - flying satellites that will soon crisscross the globe like angry bees connecting folks too far - flung or too much on the go to be fastened by wires. Someday even our television sets may he part of cyberspace, transformed into interactive teleputers" by so- called full- service networks like the ones several cable - TV companies are building along the old cable lines, using fiber optics arid high speed switches.

  什么是賽百空間?按約翰·帕利·巴洛的說(shuō)法,賽百空間可以言簡(jiǎn)意賅地定義為“你利用電 話(huà)進(jìn)行交談時(shí)所處的空間”。 當(dāng)然, 賽百空間之所云比打電 話(huà)更廣泛。它包括數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的計(jì)算機(jī)用調(diào)制解調(diào)器通過(guò)電 話(huà)系統(tǒng)相連形成的聯(lián)網(wǎng)商業(yè)服務(wù)系統(tǒng), 它接入當(dāng)?shù)馗咚傩畔⒕W(wǎng)絡(luò)、辦公電子郵件和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)之中。它包括發(fā)展迅速的無(wú)線(xiàn)服務(wù)系統(tǒng):負(fù)責(zé)大量的手機(jī)信號(hào)與數(shù)據(jù)傳輸?shù)奈⒉òl(fā)射塔;連珠似的運(yùn)行于地球同步軌道上的通訊衛(wèi)星;像怒蜂一樣穿梭往返于地球與太空之間的低空衛(wèi)星,它們把用線(xiàn)路聯(lián)絡(luò)顯得太遠(yuǎn)或花費(fèi)太多的人們聯(lián)原來(lái)的電纜線(xiàn),利用光纜和高速轉(zhuǎn)換器建成的那種所謂的全方位服務(wù)網(wǎng)絡(luò)那樣。

【篇十五:愛(ài)因斯坦因】

Einstein was awarded Nobel Prize of Physics for his Photon theory. Actually his contribution

  to the theory of Relativity is far more important than his Photon theory. Nevertheless, the Nobel Prize Nominating Committee took a very prudent attitude to the radical theory of relativity. In fact, Nobel Prize has never been awarded so far to the founders of the theory of relativity.

  What motivated Einstein and his successors most is neither wealth nor fame, nor any other lofty goals, but the pure curiosity in science and aesthetics of science.

  愛(ài)因斯坦因他的光子理論而獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng), 其實(shí)愛(ài)因斯坦因在相對(duì)論方面的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比他在光子理論的貢獻(xiàn)重要得多。但是諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)對(duì)激進(jìn)的相對(duì)論持謹(jǐn)慎的態(tài)度。事實(shí)上迄今諾貝爾獎(jiǎng)從未為相對(duì)論創(chuàng)立者頒發(fā)過(guò)。

  引導(dǎo)愛(ài)因斯坦以及他以后的科學(xué)家生涯的大動(dòng)機(jī),不是財(cái)富,不是名聲,業(yè)不是別的甚麼更高的目標(biāo),他們的主要?jiǎng)訖C(jī)是對(duì)科學(xué)的好奇心和科學(xué)的美學(xué)。