【#英語資源# #英語詞匯陷阱:在國外別亂用這5個詞#】也許你以為置身另一個講英語的國家交流起來會很容易,不過別想得太簡單了!有些詞在美國是這個意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個意思?纯茨膸讉單詞會令你在世界另一端感到尷尬吧。歡迎閱讀©無憂考網(wǎng)為大家精心整理的英語詞匯陷阱!歡迎閱讀學(xué)習(xí)!更多相關(guān)訊息請關(guān)注©無憂考網(wǎng)!
1. Pants
長褲還是*?
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買“*”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個詞。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭
2. Pissed
生氣還是喝醉?
In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
在美國,我們生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
*避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
3. Bangs
劉海還是劉海?
Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。
*避免使用的國家:北美以外的任何國家
4. Root
根還是性?
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.
美國人也許用root around來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代*。
*避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭
5. Bugger
昵稱還是罵人的話?
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.
如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于*。