【#英語口語# #交際英語口語:別白費功夫了#】或許我們在高考中考的時候書面成績都可以達到將近滿分,但是一張口,卻不知道如何說起,甚至連簡單的交流都很困難。©無憂考網(wǎng)給大家整理了“交際英語口語:別白費功夫了”,歡迎閱讀參考!更多相關訊息請關注©無憂考網(wǎng)!
【篇一】
1. You’re eating my heart out Zhang xueyou.
你跟張學友有一拼哪。
►eat one's heart out 有“傷心欲絕”的意思。
eat your heart out 后接一個名人的名字時,常常是開玩笑地說比其還要強,有得一拼。
("If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person")
而當后面接人名時,可以調侃地翻譯為“某某,你就羨慕嫉妒恨吧!”
有喜歡《Glee》的同學,或許會在S02E20中發(fā)現(xiàn)一句話 "Eat your heart out, Kate Middleton!"
2. It was a load of waffle.
太扯了。
3. She never loses her inhibition.
她從不失態(tài)。
4. All planes were grounded.
所有航班都取消了。
5. I’ve been beavering away at this for hours.
我已經(jīng)忙了好幾個小時了。
►beaver away 努力工作,勤奮工作,辛勤勞動,埋頭苦干
e.g. These young people beaver away at school. 這些年輕人在學校里用功苦讀。
6. Our relationship is on an even keel.
我們的關系很穩(wěn)定。
►on an even keel (船等行駛)平穩(wěn);平穩(wěn)的(地),穩(wěn)定的(地),均衡的(地)
e.g. She does almost everything on an even keel. 她做起事來幾乎都是四平八穩(wěn)的。
7. Don’t flog a dead horse.
別白費功夫了。
►flog a dead horse 做無用功,做徒勞無益的事
鞭打死馬令其奮蹄馳騁,這顯然是在做徒勞無功的事啊。
8. Everything went up in smoke.
一切化為烏有。
►go up in smoke 付之一炬,被燒光,化為灰燼
9. It’s downright spurious.
胡編亂造。
10. You’re inviting disaster.
你在給自己找麻煩。
【篇二】
1. You need to have eyes in the back of your head.
你得時時小心。
2. I’m no philanthropist.
我又不是慈善家。
3. I’m stuck in a rut.
我的生活太單調了。
►in a rut 照慣例,照老規(guī)矩,墨守成規(guī)
e.g. I gave up my job because I felt I was stuck in a rut. 我放棄了我的工作,因為我覺得那種生活呆板無聊。
4. He does everything haphazardly.
他做事毫無計劃。
5. You’re brimming with energy.
你充滿活力。
►brim with 充滿,充溢,充盈
e.g. Her eyes were brimming with tears. 她兩眼充滿了淚水。
6. I’m nauseated by your hypocrisy.
你的虛偽真讓我惡心。
7. The demands try you sorely.
這些要求讓你心煩意亂。
8. I do my business in good faith.
我誠信經(jīng)營。
►in good faith 真誠地,誠意地,真心實意地
e.g. I doubt whether he is in good faith. 我懷疑他是否有誠意。
9. You little rascals.
你們這些小壞蛋。
10. You're looking trim!
你越來越苗條了!
【篇三】
1. Her parents often have rows.
她父母經(jīng)常吵架。
2. The rule applies irrespective of one’s ethnic origins.
這項規(guī)定適用于一切種族。
►irrespective of 不顧的,不考慮的,無論……的;不計……的
e.g. Everyone is treated equally, irrespective of race. 不分種族,每個人都受到公平對待。
3. He's a stutterer.
他是個結巴。
4. We dotted the i’s and crossed the t’s.
我們完善了細節(jié)。
►dot the i's and cross the t's (尤指在完成某項工作時)一絲不茍,注重細節(jié)
字面意思是在i上點點,在t上畫橫線,還真是不放過任何的細節(jié)部分啊。
5. Can I use Liquid Paper?
我能用修正液嗎?
►Liquid Paper 修正液,液體紙(白色快干液,涂蓋錯字,可以重寫)
修正液,大家應該都不會陌生吧。順便來記一下它的英文名字吧。
6. You will waltz through the test.
你會輕松通過考試。
►waltz through 順利地通過,輕而易舉地通過(考試等)
7. Our frames of reference are so different.
我們的價值觀太不一樣了。
►frame of reference 參考系統(tǒng);思想體系,觀點;判斷標準
8. I always go by the book.
我總是照章辦事。
►go by the book 照章辦事,按規(guī)矩行事
9. I have a stubborn streak.
我有時很頑固。
10. The company won't have any tax rebates anymore.
公司無權享受返稅了。
►tax rebate 稅收回扣,退稅
【篇一】
1. You’re eating my heart out Zhang xueyou.
你跟張學友有一拼哪。
►eat one's heart out 有“傷心欲絕”的意思。
eat your heart out 后接一個名人的名字時,常常是開玩笑地說比其還要強,有得一拼。
("If someone says eat your heart out followed by the name of a famous person, they are joking that they are even better than that person")
而當后面接人名時,可以調侃地翻譯為“某某,你就羨慕嫉妒恨吧!”
有喜歡《Glee》的同學,或許會在S02E20中發(fā)現(xiàn)一句話 "Eat your heart out, Kate Middleton!"
2. It was a load of waffle.
太扯了。
3. She never loses her inhibition.
她從不失態(tài)。
4. All planes were grounded.
所有航班都取消了。
5. I’ve been beavering away at this for hours.
我已經(jīng)忙了好幾個小時了。
►beaver away 努力工作,勤奮工作,辛勤勞動,埋頭苦干
e.g. These young people beaver away at school. 這些年輕人在學校里用功苦讀。
6. Our relationship is on an even keel.
我們的關系很穩(wěn)定。
►on an even keel (船等行駛)平穩(wěn);平穩(wěn)的(地),穩(wěn)定的(地),均衡的(地)
e.g. She does almost everything on an even keel. 她做起事來幾乎都是四平八穩(wěn)的。
7. Don’t flog a dead horse.
別白費功夫了。
►flog a dead horse 做無用功,做徒勞無益的事
鞭打死馬令其奮蹄馳騁,這顯然是在做徒勞無功的事啊。
8. Everything went up in smoke.
一切化為烏有。
►go up in smoke 付之一炬,被燒光,化為灰燼
9. It’s downright spurious.
胡編亂造。
10. You’re inviting disaster.
你在給自己找麻煩。
【篇二】
1. You need to have eyes in the back of your head.
你得時時小心。
2. I’m no philanthropist.
我又不是慈善家。
3. I’m stuck in a rut.
我的生活太單調了。
►in a rut 照慣例,照老規(guī)矩,墨守成規(guī)
e.g. I gave up my job because I felt I was stuck in a rut. 我放棄了我的工作,因為我覺得那種生活呆板無聊。
4. He does everything haphazardly.
他做事毫無計劃。
5. You’re brimming with energy.
你充滿活力。
►brim with 充滿,充溢,充盈
e.g. Her eyes were brimming with tears. 她兩眼充滿了淚水。
6. I’m nauseated by your hypocrisy.
你的虛偽真讓我惡心。
7. The demands try you sorely.
這些要求讓你心煩意亂。
8. I do my business in good faith.
我誠信經(jīng)營。
►in good faith 真誠地,誠意地,真心實意地
e.g. I doubt whether he is in good faith. 我懷疑他是否有誠意。
9. You little rascals.
你們這些小壞蛋。
10. You're looking trim!
你越來越苗條了!
【篇三】
1. Her parents often have rows.
她父母經(jīng)常吵架。
2. The rule applies irrespective of one’s ethnic origins.
這項規(guī)定適用于一切種族。
►irrespective of 不顧的,不考慮的,無論……的;不計……的
e.g. Everyone is treated equally, irrespective of race. 不分種族,每個人都受到公平對待。
3. He's a stutterer.
他是個結巴。
4. We dotted the i’s and crossed the t’s.
我們完善了細節(jié)。
►dot the i's and cross the t's (尤指在完成某項工作時)一絲不茍,注重細節(jié)
字面意思是在i上點點,在t上畫橫線,還真是不放過任何的細節(jié)部分啊。
5. Can I use Liquid Paper?
我能用修正液嗎?
►Liquid Paper 修正液,液體紙(白色快干液,涂蓋錯字,可以重寫)
修正液,大家應該都不會陌生吧。順便來記一下它的英文名字吧。
6. You will waltz through the test.
你會輕松通過考試。
►waltz through 順利地通過,輕而易舉地通過(考試等)
7. Our frames of reference are so different.
我們的價值觀太不一樣了。
►frame of reference 參考系統(tǒng);思想體系,觀點;判斷標準
8. I always go by the book.
我總是照章辦事。
►go by the book 照章辦事,按規(guī)矩行事
9. I have a stubborn streak.
我有時很頑固。
10. The company won't have any tax rebates anymore.
公司無權享受返稅了。
►tax rebate 稅收回扣,退稅